АвторСообщение
модератор


Пост N: 6215
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.09 17:08. Заголовок: Толкование текстов ELO и полезные для этого источники


Эту полезную, нужную тему предложил Alan B в личной переписке, за что ему Спасибо. Полностью разделяю его предложение и прошу всех отнестись к нему с вниманием. Сама мысль, по-моему, настолько толково изложена, что нет резона играть в испорченный телефон, пересказывая её, и поэтому просто привожу текст Алана. Вот он:

Так же скажу, то мне кажется очень важным. Работая над переводом песни, мы ведем своего рода исследование. Вот почему к работе важно привлекать как можно больше форумчан с их специфическими знаниями истории ELO. Как писала Ахматова: «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда.» В отношении песен то же самое. Тексты песен рождаются из всего - из прочитанных статей и книг, из впечатлений при посещении какого-то места, их новостных репортажей и из бог знает еще чего. Это же говорит и сам Джефф Линн: «You know its hard to talk about lyrics because sometimes you don’t really know where they come from, just the little idea sparks them off…” Порой даже сам автор не до конца уверен, о чем же песня, которую он написал. Я тут сейчас читаю больше интервью, которое как-то давал Брайан Мэй, так вот даже он был не вполне уверен, что именно имел в виду Меркюри в текстах своих песен – слишком все было личное. Поэтому важно, чтобы участники форума, как говорится, штудировали первоисточники (интервью самого Линна, его коллег, статьи в прессе и тд. ) на предмет малейших намеков и сведений по поводу текстов песен (такие сведения приобретают особую ценность). В этом кстати и заключается работа переводчика. Без таких сведений мы рискуем ошибиться. Как например, ошибались советские «пропагандисты», коря группу B-52 в «милитаризме», вменяя им в вину название группы, напоминающее американский стратегический бомбардировщик, хотя, как писали западные источники, участники группы меньше всего думали о какой-то военной тематике и просто взяли свое название, имея в виду популярную в те годы прическу. Вот такие сведения нам и будут нужны по ELO.
Предложение: может нам стоит завести отдельную тему (скажем, что-то типа такого «СМЫСЛ песен ELO по разным источникам»), где форумчане размещали бы все намеки, сведения и проч., касающиеся смысла текста песен, встречающиеся в разных источниках. Тогда и переводить будет легче.


Так что если у кого есть на примете что-либо ценное про личную жизнь, окружение, поступки Линна и прочее, а главное ЖЕЛАНИЕ ПОДЕЛИТЬСЯ этой информацией для общей пользы, валяйте! Пишите сюда!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 54 , стр: 1 2 All [только новые]


модератор


Пост N: 6432
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.09 12:57. Заголовок: Андрей, большое спас..


Андрей, большое спасибо! Заодно зашёл на вашу страницу переводов. Почитал, мне понравилось

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.09 22:01. Заголовок: Спасибо за добрые сл..


Спасибо за добрые слова!
По поводу вашего спора о переводе названия ELO - это всё-таки, скорее всего игра слов, основанная на электрическом свете (поскольку лампочка мелькает в оформлении ранних альбомов) и использовании "электрических" рок-инструментов, объединённых с "лёгким (light) оркестром" - т.е. оркестром с несколькими виолончелями и скрипками, которые были популярны в Великобритании в течение 1960-ых.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
модератор


Пост N: 6434
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.09 00:21. Заголовок: йожик пишет: скорее..


йожик пишет:

 цитата:
скорее всего игра слов, основанная на электрическом свете (поскольку лампочка мелькает в оформлении ранних альбомов) и использовании "электрических" рок-инструментов, объединённых с "лёгким (light) оркестром"



Вот-вот Я почти убедился, что перевести название группы на русский вообще невозможно, не исказив смысл оригинального словосочетания. Просто хочется понять, какое название ближе всего к цели, и насколько оправданно: "Оркестр электрического света". Вероятно, более логично было бы "Оркестрик электрического света" (хотя использование уменьшительно-ласкательного суффикса придаёт слову несколько другой оттенок).
Вот ещё: "Электрический световой оркестрик" или "Оркестрик с электрическим огоньком"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.09 00:40. Заголовок: насколько оправданно..



 цитата:
насколько оправданно: "Оркестр электрического света"



Для меня это всегда будет так! Потому что я узнал их именно как "электриков"))))).
Да и вообще, я люблю просто слушать МУЗЫКУ, её соединение со звучанием слов, не вдаваясь в глубины смысла. Хотя занимаюсь переводами песен))))



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
модератор


Пост N: 6436
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.09 08:58. Заголовок: Всё верно. И "эл..


Всё верно. И "электрики" - действительно самое подходящее слово.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6804
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 10:08. Заголовок: В майском номере Cla..


В майском номере Classic Rock за 2008 год приводится (естественно, очень субъективный) список 66 лучших британских песен. 64-е место отдали "Birmingham Blues"

<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1226
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.10 21:37. Заголовок: А что на первом мест..


А что на первом месте оказалось?

E.L.O!!!!, The Move, Idle Race, Queen, Duran Duran, Sweet, Rage, Scorpions, A-ha, Radiorama, Depeche Mode, Alphaville, Smokie, Sparks, Мuse, Fat Boy Slim, Старый Приятель, Brainstorm, Franz Ferdinand, Falco, Suzi Quatro Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6862
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.10 17:57. Заголовок: Владельцы хорошего а..


Владельцы хорошего английского, пожалуйста, подскажите точный смысл выражения I'll tell you once more before I get off the floor для песни Don't Bring Me Down. Похоже, это идиома, дословно на русский не переводимая. В сети встретил самые разные участия этого выражения, начиная от:
спортивного слогана для каратэшной cекции "Активно тренируйся или окажешься на полу";
рекламе посудомоечной машины, которая для удобства расположена достаточно высоко, чтобы позвоночник хозяйки не испытывал сильную нагрузку при нагибании;
в матерном стишке какого-то рэппера;
в каком-то лечебно-оздоровительно-медитационном блоге (на заглавной странице изображены три рисунка, показывающие человека на коленях, встающего и стоящего прямо);
в статье про хоккей, где рассуждается о мерах, которые нужно предпринять, чтобы увеличить количество зрителей и get off the gloor;
в рекламном объявлении об установке нового пола для улучшения гаража;
в руководстве для бизнесменов, как помочь своему делу;

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6889
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.10 13:50. Заголовок: Не определился, куда..


Не определился, куда поместить пост. Решил сюда. Для широкого пользования стало доступно много нот ELO<\/u><\/a>.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 26.07.14
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 21:25. Заголовок: I see the lonely roa..


I see the lonely road that leads so far away,
I see the distant lights that left behind the day
But what I see is so much more than I can say
And I see you midnight blue.

I see you cryin' now you've found a lot of pain,
And what you're searchin' for can never be the same,
But what's the difference cos' they say what's in a name.
And I see you midnight blue.

I will love you tonight,and I will stay
By your side,lovin' you, I'm feelin' midnight blue.

I see you standing there far out along the way,
I want to touch you but the night becomes the day,
I count the words that I am never gonna say
And I see you midnight blue.

I will love you tonight,and I will stay
By your side,lovin' you, I'm feelin' midnight blue.

Can't you feel the love that I'm offering you,
Can't you see how it's meant to be,
Can't you hear the words that I'm saying to you,
Can't you believe like I believe,
It's only one and one it's true
Still I see you midnight blue.

I see beautiful days and I feel beautiful ways
Of loving you,everything's midnight blue.

I will love you tonight,and I will stay
By your side,lovin' you, I'm feelin' midnight blue.

"Весь день стояла жестокая жара, и ночь была душная, угрюмая.
Матушке и сестре хотелось так много сказать мне на прощание и они
столько раз просили меня подождать еще пять минут, что было уже около
полуночи, когда наконец служанка закрыла за мной калитку.
Пройдя несколько шагов по кратчайшей дороге в Лондон, я в
нерешительности остановился.
Яркая луна плыла по темному, беззвездному небу, и холмистый простор,
поросший кустарником, казался таким диким и безлюдным в таинственном лунном
свете, как будто лежал за многие сотни миль от огромного города. Мысль о
скором возвращении в мрачную духоту Лондона показалась мне невыносимой. На
душе у меня было так неспокойно, что я задохнулся бы в спертой атмосфере
моей комнаты. Я решил пройтись по свежему воздуху и направился в город
самым длинным путем - по узкой тропинке, извивающейся среди холмов, с тем
чтобы вернуться в Лондон через предместье по Финглейской дороге и прийти
домой прохладным ранним утром с западной стороны Ридженс-Парка.
Я медленно шел через рощу, упиваясь глубокой тишиной. Легкие лунные
тени играли вокруг, то появляясь, то исчезая. Пока я проходил первую и
красивейшую часть моего ночного пути, я пассивно воспринимал впечатления от
окружающего, мысли мои ни на чем не задерживались; могу сказать, что я ни о
чем не думал. Но когда кустарник кончился и я вышел на проезжую дорогу, где
было уже менее красиво, на меня нахлынули мысли об ожидавшей меня перемене.
Мало-помалу я всецело погрузился в радужные мечты о поместье Лиммеридж,
мистере Фэрли и о моих будущих ученицах, которых вскоре мне надлежало
обучать искусству акварели.
Я дошел до перекрестка. Отсюда четыре дороги вели в разные стороны: в
Хемпстед, откуда я шел, в Финчли, на запад и в Лондон. Я машинально свернул
на последнюю.
Я тихо брел по пустынной, озаренной луной дороге, беспечно думая о
том, как выглядят обитательницы Кумберленда. Вдруг вся кровь моя оледенела
от легкого прикосновения чьей-то руки к моему плечу.
Я мгновенно обернулся, сжимая в руке трость.
Передо мной, как если б она выросла из-под земли или спустилась с
неба, стояла одинокая фигура женщины, с головы до ног одетая в белое. На ее
лице, обращенном ко мне, застыл немой вопрос - рукой она указывала на
темную тучу, нависшую над Лондоном.
Я был так потрясен ее внезапным появлением глухой ночной порой в этом
безлюдном месте, что не мог произнести ни слова.
Странная женщина первая нарушила молчание.
- Это дорога в Лондон? - спросила она.
Я внимательно всматривался в нее. Было около часу ночи. В неясном
лунном свете я разглядел бледное молодое лицо, худое и изможденное, большие
строгие грустные глаза, нервный, нерешительный рот и легкие
светло-каштановые волосы. В ее манерах не было ничего грубого или
нескромного; она казалась очень сдержанной и тихой, немного печальной и
немного настороженной. Она не выглядела настоящей леди, но в то же время не
была похожа на бедную простолюдинку. Голос ее звучал как-то глухо и
прерывисто; она говорила очень торопливо. В руках она держала сумочку.
Платье ее, шаль и капор были из белой, но, по-видимому, недорогой материи.
Она была высокая и худенькая. Во всей ее внешности и поведении не было ни
малейшего признака экстравагантности. Вот все, что я мог разглядеть в
неясном свете и при ошеломляюще странных обстоятельствах нашей встречи. Я
терялся в догадках: кто она и как попала в такой поздний час на эту
безлюдную дорогу? Но я был убежден, что ни один человек не истолковал бы в
дурную сторону то, что она заговорила с ним, даже принимая во внимание этот
подозрительно поздний час и подозрительно пустынное место.
- Вы слышите? - сказала она торопливо и глухо, но без всякого
раздражения или беспокойства. - Я спрашиваю: это дорога в Лондон?"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 26.07.14
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 21:28. Заголовок: The heat had been pa..


The heat had been painfully oppressive all day, and it was now a close and sultry night.

My mother and sister had spoken so many last words, and had begged me to wait another five minutes so many times, that it was nearly midnight when the servant locked the garden-gate behind me. I walked forward a few paces on the shortest way back to London, then stopped and hesitated.

The moon was full and broad in the dark blue starless sky, and the broken ground of the heath looked wild enough in the mysterious light to be hundreds of miles away from the great city that lay beneath it. The idea of descending any sooner than I could help into the heat and gloom of London repelled me. The prospect of going to bed in my airless chambers, and the prospect of gradual suffocation, seemed, in my present restless frame of mind and body, to be one and the same thing. I determined to stroll home in the purer air by the most roundabout way I could take; to follow the white winding paths across the lonely heath; and to approach London through its most open suburb by striking into the Finchley Road, and so getting back, in the cool of the new morning, by the western side of the Regent's Park.

I wound my way down slowly over the heath, enjoying the divine stillness of the scene, and admiring the soft alternations of light and shade as they followed each other over the broken ground on every side of me. So long as I was proceeding through this first and prettiest part of my night walk my mind remained passively open to the impressions produced by the view; and I thought but little on any subject—indeed, so far as my own sensations were concerned, I can hardly say that I thought at all.

But when I had left the heath and had turned into the by-road, where there was less to see, the ideas naturally engendered by the approaching change in my habits and occupations gradually drew more and more of my attention exclusively to themselves. By the time I had arrived at the end of the road I had become completely absorbed in my own fanciful visions of Limmeridge House, of Mr. Fairlie, and of the two ladies whose practice in the art of water-colour painting I was so soon to superintend.

I had now arrived at that particular point of my walk where four roads met—the road to Hampstead, along which I had returned, the road to Finchley, the road to West End, and the road back to London. I had mechanically turned in this latter direction, and was strolling along the lonely high-road—idly wondering, I remember, what the Cumberland young ladies would look like—when, in one moment, every drop of blood in my body was brought to a stop by the touch of a hand laid lightly and suddenly on my shoulder from behind me.

I turned on the instant, with my fingers tightening round the handle of my stick.

There, in the middle of the broad bright high-road—there, as if it had that moment sprung out of the earth or dropped from the heaven—stood the figure of a solitary Woman, dressed from head to foot in white garments, her face bent in grave inquiry on mine, her hand pointing to the dark cloud over London, as I faced her.

I was far too seriously startled by the suddenness with which this extraordinary apparition stood before me, in the dead of night and in that lonely place, to ask what she wanted. The strange woman spoke first.

"Is that the road to London?" she said.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 7572
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.14 22:45. Заголовок: Как много красивых р..


Как много красивых речевых оборотов в этом тексте, схожими с общим настроем песен Джеффа. Повлияло на него или нет в те годы? Очень даже возможно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 538
Зарегистрирован: 13.12.08
Откуда: Россия, Ярославль
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.14 10:16. Заголовок: Уилки Коллинз "Ж..


Уилки Коллинз "Женщина в белом"...
Что ж, очень даже может быть, что Джэффу навеяло, так сказать ...

А саму песню переслушал в очередной раз с огромным удовольствием!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 365
Зарегистрирован: 02.01.10
Откуда: Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.19 17:55. Заголовок: мистика


"Джефф Линн влюбился в тех, кто был готов к истинному чувству песен, которые были услышаны в обратном порядке"

https://www.facebook.com/groups/260515338186632/?ref=group_header
В этой группе опубликован пост о мистических моментах некоторых песен Линна. Возможно ли в такое верить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 54 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет