АвторСообщение
модератор


Пост N: 6215
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.09 17:08. Заголовок: Толкование текстов ELO и полезные для этого источники


Эту полезную, нужную тему предложил Alan B в личной переписке, за что ему Спасибо. Полностью разделяю его предложение и прошу всех отнестись к нему с вниманием. Сама мысль, по-моему, настолько толково изложена, что нет резона играть в испорченный телефон, пересказывая её, и поэтому просто привожу текст Алана. Вот он:

Так же скажу, то мне кажется очень важным. Работая над переводом песни, мы ведем своего рода исследование. Вот почему к работе важно привлекать как можно больше форумчан с их специфическими знаниями истории ELO. Как писала Ахматова: «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда.» В отношении песен то же самое. Тексты песен рождаются из всего - из прочитанных статей и книг, из впечатлений при посещении какого-то места, их новостных репортажей и из бог знает еще чего. Это же говорит и сам Джефф Линн: «You know its hard to talk about lyrics because sometimes you don’t really know where they come from, just the little idea sparks them off…” Порой даже сам автор не до конца уверен, о чем же песня, которую он написал. Я тут сейчас читаю больше интервью, которое как-то давал Брайан Мэй, так вот даже он был не вполне уверен, что именно имел в виду Меркюри в текстах своих песен – слишком все было личное. Поэтому важно, чтобы участники форума, как говорится, штудировали первоисточники (интервью самого Линна, его коллег, статьи в прессе и тд. ) на предмет малейших намеков и сведений по поводу текстов песен (такие сведения приобретают особую ценность). В этом кстати и заключается работа переводчика. Без таких сведений мы рискуем ошибиться. Как например, ошибались советские «пропагандисты», коря группу B-52 в «милитаризме», вменяя им в вину название группы, напоминающее американский стратегический бомбардировщик, хотя, как писали западные источники, участники группы меньше всего думали о какой-то военной тематике и просто взяли свое название, имея в виду популярную в те годы прическу. Вот такие сведения нам и будут нужны по ELO.
Предложение: может нам стоит завести отдельную тему (скажем, что-то типа такого «СМЫСЛ песен ELO по разным источникам»), где форумчане размещали бы все намеки, сведения и проч., касающиеся смысла текста песен, встречающиеся в разных источниках. Тогда и переводить будет легче.


Так что если у кого есть на примете что-либо ценное про личную жизнь, окружение, поступки Линна и прочее, а главное ЖЕЛАНИЕ ПОДЕЛИТЬСЯ этой информацией для общей пользы, валяйте! Пишите сюда!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 54 , стр: 1 2 All [только новые]


модератор


Пост N: 6861
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.10 17:56. Заголовок: Владельцы хорошего а..


Владельцы хорошего английского, пожалуйста, подскажите точный смысл выражения I'll tell you once more before I get off the floor для песни Don't Bring Me Down. Похоже, это идиома, дословно на русский не переводимая. В сети встретил самые разные участия этого выражения, начиная от:
спортивного слогана "Активно тренируйся или окажешься на полу";
рекламе посудомоечной машины, которая для удобства расположена достаточно высоко, чтобы позвоночник хозяйки не испытывал сильную нагрузку при нагибании;
в матерном стишке какого-то рэппера;
в каком-то лечебно-оздоровительно-медитационном блоге (на заглавной стртанице изображены три рисунка, показывающие человека на коленях, встающего и стоящего прямо);
в статье про хоккей, где рассуждается о мерах, которые нужно предпринять, чтобы увеличить количество зрителей и get off the gloor;
в рекламном объявлении об установке нового пола для улучшения гаража;
в руководстве для бизнесменов, как помочь своему делу;

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 860
Зарегистрирован: 09.01.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.09 22:30. Заголовок: Тема интересная, но..


Тема интересная, но быстро заглохнет из-за нехватки информации. Я по своей любознательности познакомился со многими источниками, в том числе и с интервью Линна. Относительно причин появления той или иной песни он практически ничего не говорит или говорит очень расплывчато (и правильно делает, потому что зачастую эти причины очень личные). От силы пяток песен и наберется, причину появления которых он объясняет. Хорошо бы знать мотивы появления той или иной песни, и они безусловно помогут переводам, но на первом месте все-таки в этом деле (по моему мнению) должно быть отличное знание языка. Даже зная причину появления песни, но не имея глубоких знаний по английскому языку нельзя получить хорошего перевода. К сожалению на нашем форуме людей с такими знаниями немного.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 18
Зарегистрирован: 28.06.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.09 22:45. Заголовок: Альбом: Balance of p..


Альбом: Balance of power
Песня: Calling America
Jeff Lynne: “Calling America” is probably a true to life one because I do call up a lot. Sometimes you get as far as the satellite and nothing happens and I just has a little picture of this voice sitting in space talking to nobody, going “Hello” and it’s actually 24,000 miles out in space… It’s just about satellites. I love satellites and all that.
Источник: буклет к изданию альбома 2007 года
PS. Хорошо бы вообще внимательно «прошерстить» буклеты к ремастированным изданиям на предмет любой информации о возможном смысле песен.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6221
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.09 23:19. Заголовок: Идея хорошая. В ближ..


Идея хорошая. В ближайшую неделю комментарии к "Равновесию" все будут в теме, готовые для обсуждения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 21
Зарегистрирован: 28.06.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.09 00:18. Заголовок: ИМХО, из этих коммен..


ИМХО, из этих комментариев надо взять лишь то, что непосредственно касается толкования конкретных песен. Как и цитата Линна, которую я привел к Calling America. Из нее ясно «направление» перевода. Больше, вроде, в комментариях к Balance of Power по нашему поводу я ничего не нашел.
Приведу еще пример. Может не совсем, скажем так по теме, но достаточно красноречивый. Помните, была такая телепередача «До и после полуночи» с Владимиром Молчановым? Ведущий он хороший и талантливый, но в современной музыке, как бы это сказать помягче, разбирается весьма слабо (но в принципе от него это и не требовалось, музыкальный редактор в его передаче был на уровне, о чем свидетельствовал выбор песен в его передаче). Так вот как-то он стал рассуждать о песне Hotel California группы Eagles. Ну конечно нес он полную околесицу. Но не в этом дело, ибо такой же бред несли до него и многие другие. А вот, представьте, если бы в его распоряжении были, например, комментарии к этой песне самих участников Eagles (которые есть, скажем, на одном из недавних сборников). Комментарии очень полезные для понимания сути этой песни. Для перевода такой песни это дело очень важное. Конечно, классный переводчик может выдавать хороший результат и не имея на руках всех «вводных» данных, но согласитесь с дополнительной информацией нам будет легче понимать, о чем собственно идет речь и на что надо обращать внимание при переводе. Да и для понимания творчества ELO такая информация будет нелишней.
Есть еще идея. В результат я правда по своему опыту верю слабо. Не списаться ли нам с любителями творчества ELO c иностранных сайтов ELO? Может они что-то могут помочь с прояснением некоторых моментов в стихотворном творчестве Линна. Перспективы получить хоть какой-то ответ не ахти какие, но попробовать стоит. Помню, на сайте Alan Parsons Project народ был грамотный и чем мог помогал.
Кстати у самого Линна есть персональный блог?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6223
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.09 13:30. Заголовок: Alan B. пишет: у са..


Alan B. пишет:

 цитата:
у самого Линна есть персональный блог?



Вроде нет, хотя может кто из наших более осведомлён.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 22
Зарегистрирован: 28.06.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.09 01:17. Заголовок: Альбом: A New World ..


Альбом: A New World Record
Песня: Livin’ Thing
Jeff Lynne: “‘Livin’ Thing’ is simply a love song. Everybody would always say, oh, that’s about the whale, or it’s about orgasms, or it’s about whatever, lots of different things. It wasn’t really about that at all. It was just about love.
Джефф Линн: «Песня ‘Livin’ Thing’ просто о любви. Часто приходится слышать, что в ней поется о ките или об оргазмах, да много еще о чем. Но на самом деле, все это не так. Это просто песня о любви.»
Источник: буклет к изданию 2006 года


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
автор сайта


Пост N: 2092
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.09 12:06. Заголовок: Alan B. пишет: Не с..


Alan B. пишет:

 цитата:
Не списаться ли нам с любителями творчества ELO c иностранных сайтов ELO? Может они что-то могут помочь с прояснением некоторых моментов в стихотворном творчестве Линна.


Есть такая рассылка Showdown, в ней фанаты периодически обсуждают ту или иную песню (тема "Песня недели"). Мне кажется их мысли про свое отношение и ассоциации тоже можно было принять во внимание при переводе. У меня довольно большой архив этой рассылки (читать не успеваю, поэтому не удаляю).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6232
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.09 12:30. Заголовок: Наташа пишет: У мен..


Наташа пишет:

 цитата:
У меня довольно большой архив этой рассылки



Как на него взглянуть?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
автор сайта


Пост N: 2096
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.09 13:55. Заголовок: Ну там не только пес..


Ну там не только песни недели, а вообще куча всего. Разгребать и разгребать. 3400 писем где-то с января 2008 года. Как их поместить в архив не знаю. У меня The Bat!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6234
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.09 16:29. Заголовок: Наташа пишет: 3400 ..


Наташа пишет:

 цитата:
3400 писем где-то с января 2008 года. Как их поместить в архив - не знаю



Ясно. В общем, "висит груша - нельзя скушать".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 941
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 08:40. Заголовок: Отличная тема открыт..


Отличная тема открыта. У нас, по-моему, есть краткие комментарии Линна к альбому 81 года. Действительно, надо покопаться в буклетах)

E.L.O!!!!, The Move, Idle Race, Queen, Duran Duran, Sweet, Rage, Scorpions, A-ha, Radiorama, Depeche Mode, Alphaville, Smokie, Sparks, Мuse, Fat Boy Slim, Старый Приятель, Brainstorm, Franz Ferdinand, Falco, Suzi Quatro Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6241
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.09 12:09. Заголовок: Чтобы было наглядно ..


Чтобы было наглядно видно, насколько сложное это занятие - перевод и зарифмованное толкование текстов песен ELO, приведу пример перевода казалось бы простой песни их братьев по оружию Битлз. Переводили три разных человека: 1) - И. Полуяхтов (1996, изд. "Янус") 2) - В. Лунин (1994, изд. "Радуга") 3) - Г. Григорьев (1994б изд. "Радуга")

Yesterday
All my troubles seemed so far away
Now it look as though they're here to stay -
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly
I'm not half the man I used to be,
There's a shadow hanging over me -
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say -
I said something wrong, now I long
For yesterday.

Yesterday
Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away -
Oh, I believe in yesterday.

ВЧЕРА (1)

Ах, вчера
Мне казалось далеко хандра,
Только вот она в душе с утра -
О, мне б остаться во вчера.

В один миг
Исчезает всё, к чему привык,
Вот и мрак меня опять настиг -
Вчерашний день приходит в миг

Так и не пойму, почему
Я был не прав -
Вот она ушла, а была
Моей вчера.

Ах, вчера
Думал я, легко в любовь играть,
Только вот прошла её пора -
О, мне б остаться во вчера.


ДЕНЬ НАЗАД (2)

День назад
Был я весел, был я жизни рад,
А теперь печалью я объят.
О, как вернуть тот день назад!

За день вдруг
Стал другим я, стал себе не друг.
Тени тёмные стоят вокруг,
Беда со мной случилась вдруг.

Она вдруг пришла и прочла
Мой резкий взгляд.
Я зло крикнул ей
Нет теперь пути назад

День назад
Я считал любовь игрой ребят,
У меня с самим собой разлад -
О, как вернуть тот день назад!


ПРОШЛОЕ (3)

Прошлое -
Сколько было в нём хорошего,
Вновь печаль пришла непрошенно,
Но всё ж я верю в прошлое

Кончено!
В жизни всё уже испорчено,
В моём сердце червоточина,
Ах, прошлое... С ним кончено

Отвела свой взгляд
Виноват я, брошенный.
Не найти мне, нет,
Её след - след в прошлое

Прошлое...
Я играл в любовь...
Так что ж она? -
Всё давно забыто, брошено.
Да, но я верю в прошлое


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1706
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Россия, Дзержинск
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.09 16:42. Заголовок: Дим, всё это подогна..


Дим, всё это подогнали под размер песни, чтобы можно было петь по русски. Нужно ли это? Сомневаюсь. Для меня лучше, простой подстрочник. Строчка "Ах, вчера " просто режет слух.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6242
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.09 13:26. Заголовок: Альбом: Balance of p..


Альбом: Balance of power
Песня: Calling America
Jeff Lynne:So serious was one of the fastest songs Lynne composed:"The words to that come very quickly. It's about a relationship. It could be a relationship between two people or two countries or whatever. People are always going round being fed up or wishing they hadn't done something or wishing things were different. But it's probably not that serious when you get down to it, if you just talk to somebody about it, it probably all goes away. It's better than sitting there brooding about it."
Источник: буклет к ремастированному сборнику 'Ticket To The Moon' 2007 года.
P.S. Не знаю, насколько точно перевёл несколько оборотов в центре цитаты.

(......"So serious" была одной из самых быстросочинённых песен Линна.) Джефф Линн: "Слова к ней пришли очень быстро. Речь идет о взаимоотношениях. Это может быть связь между двумя людьми или двумя странами или чем-то другим. Люди всегда мечутся, накручивая себя, что что-то не успели или желая, чтоб всё было по-другому. Но, наверное, в конечном счёте всё не так серьезно. Если просто с кем-то делиться своими мыслями, то вероятно, напряжение уходит. Это лучше, чем сидеть, нагнетая себя."

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1707
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Россия, Дзержинск
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.09 16:46. Заголовок: Дима, спасибо! Вот б..


Дима, спасибо! Вот бы такой буклетик с коментариями к песням, на русском языке. По каждому альбому ( я не слишком размечтался?).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 953
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.09 23:04. Заголовок: В идеале бы ..... эх..


В идеале бы ..... эх чтобы господин маэстро Джефф-(без второго имени)-Линн ВЫУЧИЛ ВЕЛИКИЙ МОГУЧИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК и перевёл свои песни САМ (согласно первоначально заложенного смысла текстов). Что касается "Битлз" - у каждого перевода песни "Yesterday" этот смысл меняется (что имел в виду сэр Пол - знает только он сам, слышала, что сочинил он её, готовя себе в кухне яичницу ), и в каждом случае идея уместна (только изменяется продолжительность времени и глобальность происходящего -вчера-целый день назад-аж прошлое-, а проблемы и переживания в любом тексте остаются). В общем, наплела бочку арестантов, а объясниться попонятнее не смогла Вывод мой: как ни крути, а у каждого человека складывается собственное субъективное мнение по каждой песне. Сколько людей, столько и мнений. У автора тоже может быть несколько точек зрения в зависимости от настроения; и каждое мнение имеет право на существование.

E.L.O!!!!, The Move, Idle Race, Queen, Duran Duran, Sweet, Rage, Scorpions, A-ha, Radiorama, Depeche Mode, Alphaville, Smokie, Sparks, Мuse, Fat Boy Slim, Старый Приятель, Brainstorm, Franz Ferdinand, Falco, Suzi Quatro Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6284
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.09 19:36. Заголовок: Обратите внимание, ч..


Обратите внимание, человек в этом блоге даёт ещё одно толкование-перевод названия ELO: http://music.tonnel.ru/?l=music&alb=30972 На него там, правда, набросились, а зря. Лучше бы прислушались.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1748
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.09 20:15. Заголовок: Димка,его толкование..


Димка,его толкование смахивает на полное название отечественной команды "Электрон"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6288
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.09 10:43. Заголовок: Что за группа такая,..


Что за группа такая, Володь? И когда сия образовалась?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1755
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.09 20:27. Заголовок: В советское время бы..


В советское время был такой оркестр электромузыкальных инструментов "Электрон".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6298
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.09 20:55. Заголовок: Даже оркестр? :sm10..


Даже оркестр? А симфонические инструменты присутствовали или только на электронных играли? Явно попахивает вудовской идеей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1756
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.09 21:44. Заголовок: Нет действительно то..


Нет действительно только электрические.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 23
Зарегистрирован: 28.06.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.09 04:07. Заголовок: "Английское соче..


"Английское сочетание "Electric Light Orchestra" переводится как "Электронно-симфонический оркестр"

Очень интересно, где ( в каких источниках, словарях и проч.) автор этого поста почерпнул данную информацию. С трудом могу вывести нечто подобное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
автор сайта


Пост N: 2128
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.09 13:14. Заголовок: Особенно каким боком..


Особенно каким боком тогда приплести слово "light" и наоборот где в названии скрывается слово "симфонический"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 131
Зарегистрирован: 13.12.08
Откуда: Россия, Ярославль
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.09 19:24. Заголовок: Ага... И электрическ..


Ага... И электрическая лампочка как некий символ группы в некотором роде.... И тяжбы с Джэнерал Электрик по поводу схожести логотипов (не думаю, что нужно пояснять кто такой Томас Эдисон, основатель вышеназванной компании)..... Да ну, нафик - какой там электронно-симфонический оркестр... Смешно!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 14
Зарегистрирован: 18.09.09
Откуда: РФ, пос. Мосрентген МО (Квартира-в-Доме)
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.09 11:19. Заголовок: До меня не доходит с..


До меня не доходит смысл строчек про восьидесятые в "Ticket To The Moon".

Просто Алекс Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1239
Зарегистрирован: 18.10.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.09 21:58. Заголовок: И лампочка эта скоро..


И лампочка эта скоро уйдёт в историю. На смену ей придёт энергосберегающая!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6328
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 01:18. Заголовок: Товарищи, вы не вник..


Товарищи, вы не вникли: "электронно-симфонический" - это по мотивам. Суть названия была в том, что составляющие симфонического оркестра соседствовали с электрическими инструментами. Дословно, конечно, чушь, а по сути - верно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
автор сайта


Пост N: 2131
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 11:15. Заголовок: А разве слова электр..


А разве слова электронный и электрический одно то же? Разве ту же электрогитару можно назвать электронным инструментом? Мне всегда казалось, что электронное - это то, что можно запрограммировать. А в электрогитаре электричество служит только для усиления звука. Разве не так?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 143
Зарегистрирован: 13.12.08
Откуда: Россия, Ярославль
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 20:29. Заголовок: Наташ, я между прочи..


Наташ, я между прочим тоже поначалу хотел также ответить на мысль Димы, но потом подумал, что "электронно" наверное в смысле электроника.... В этом смысле все электро музыкальные инструменты несомненно и есть электроника!!! Тут, конечно, можно сделать допущение. Но вот почему слово Light выпадает - непонятно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6330
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 22:44. Заголовок: Название содержит иг..


Название содержит игру слов: ELECTRIC + LIGHT (Электрический свет), LIGHT + ORCHESTRA (лёгкий, маленький симфонический оркестр), ELECTRIC ORCHESTRA (оркестр с электрическими инструментами). Слово 'Light', Саша, в названии имеет значение не как "свет", а как "лёгкий, облегченный". Об этом уже много говорилось ранее. Т.е. точный смысл этой игры слов, оригинального названия: "упрощенная, компактная форма симфонического оркестра с использованием электрических инструментов". О как длинно получается. Поэтому "электронно-симфонический оркестрик" наверное, ближе всего по ёмкости названия. ("электро-симфонический" лично у меня вызывает ассоциацию с бытовыми приборами :))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 145
Зарегистрирован: 13.12.08
Откуда: Россия, Ярославль
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.09 08:18. Заголовок: Дим, логически все о..


Дим, логически все очень стройно получается с "маленьким" оркестром... Но почему же всетаки лампочка, как символ именно "Электрического света"!?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6332
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.09 15:27. Заголовок: Мне кажется, посколь..


Мне кажется, поскольку "свет" входит в игру слов, электрическая лампочка использовалась как его символ. Всё выразительно и двусмысленно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 25
Зарегистрирован: 28.06.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.09 02:43. Заголовок: Дима, извини, что вс..


Дима, извини, что вставляю свои пять копеек (перехожу на «ты», как ты просил), - не люблю всех этих споров на переводческие темы, но тут ты ошибаешься. У тебя своего рода попытка искусственного конструирования. Такое часто бывает и не только в переводах.
1) Во-первых, никакого light orchestra скорее всего нет. Точно, конечно, может сказать только западный музыковед, но можно с большой вероятностью утверждать, что так оно и есть. Достаточно для начала глянуть сюда. http://www.natcorp.ox.ac.uk/ Это британский национальный корпус. Им пользуются многие профессиональные переводчики. Что это такое? Это образцы словоупотребления в объеме 100 миллионов слов. И что еще важнее, с помощью корпуса смотрят сочетаемость слов, т.е. какова вероятность того, что в громадном массиве языка (а 100 миллионов слов это не шутка), слова, например, light и orchestra окажутся вместе. Вводим light orchestra и получаем одну ссылочку. Знаешь, какую? На нашу родную группу. Что это означает? Это означает, что с большой долей вероятности (хотя и корпус всего знать не может) можно заключить, что никакого light orchestra в английском нет. Кстати такой же корпус есть и для русского языка. Вот ссылочка http://corpora.yandex.ru/search-main.html Тоже очень полезная штука для перевода.
2) Во-вторых, безусловно, что electric и electronic это тоже разные вещи. Еlectric orchestra встречается. Есть даже упоминание про синтезатор с таким названием. Но не это главное. Тут вопрос такой, ЗАЧЕМ переводить название группы? Допустим мы читаем роман. И там вдруг такие строки: «диски группы «Перекати поле» он держал на самом видном месте» или «в конце 70-ых Джейн таскала его на концерты группы «Королева», ну или что-нибудь подобное. Название группы «Электрик Лайт Окестра» не надо переводить. А меломаны со стажем вообще скажут «Электрик». Тоже может сделать и переводчик, и в этом самом месте сделать ссылочку, объяснив, что это за группа (для особо одаренных). В общем, как говорил Герцог в известном фильме: "Он нам дорог просто как Мюнхгаузен… как Карл Фридрих Иероним… а уж пьёт его лошадь или не пьёт — это нас не волнует."
Вот такие у меня мысли по этому поводу:-)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 26
Зарегистрирован: 28.06.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.09 03:02. Заголовок: Хотя что-то в твоем ..


Хотя что-то в твоем переводе есть... Почему-то мне кажется, что самому Джеффу Линну эти варианты прочтения названия его группы понравились бы. Надо бы пораспрашивать носителей языка, что они думают по этому поводу, хотя это тоже, увы, не панацея от переводческих ошибок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6333
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.09 12:57. Заголовок: Alan B. пишет: "..


Alan B. пишет:

 цитата:
"Он нам дорог просто как Мюнхгаузен… как Карл Фридрих Иероним… а уж пьёт его лошадь или не пьёт — это нас не волнует."



Хорошая аналогия Вообще вышеизложенные доводы вполне убедительны :) Наверное, правда: перевод названия группы - путь тупиковый. Примерная суть всем ясна, а в жизни все действительно говорят: "электрики".

P.S. Cергей, "Оркестр Электрического Просвещения" сильно звучит. Прямо как лозунг :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 446
Зарегистрирован: 31.08.06
Откуда: Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.09 09:01. Заголовок: Иногда применяется l..


Иногда применяется light как: пролитый свет на что либо, ясный в понимании.
А что если Electric Light Orchestra - Оркестр Электрического Просвещения (Новых взгядов) Рой Вуд был горазд на новые идеи, хотел пролить свет с помощью оркестра на некоторые вещи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6407
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 23:47. Заголовок: http://i063.radikal...




Книга Бивана 1980 г. 'Electric Light Orchestra Story' (вполне может оказаться подспорьем для толкования текстов: около 200 страниц, много текста и ч/б фото. Объём - 700Mb)

Огромное спасибо Наташе за труды по сканированию и предоставленную возможность почитать книгу всем желающим. (также можно скачать не только с Рапиды, но и с Натальиного ресурса).

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.09 23:54. Заголовок: Хочу подарить любите..


Хочу подарить любителям ELO свой перевод песни "Ticket To The Moon"

http://www.stihi.ru/2009/06/07/3133

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
модератор


Пост N: 6432
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.09 12:57. Заголовок: Андрей, большое спас..


Андрей, большое спасибо! Заодно зашёл на вашу страницу переводов. Почитал, мне понравилось

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.09 22:01. Заголовок: Спасибо за добрые сл..


Спасибо за добрые слова!
По поводу вашего спора о переводе названия ELO - это всё-таки, скорее всего игра слов, основанная на электрическом свете (поскольку лампочка мелькает в оформлении ранних альбомов) и использовании "электрических" рок-инструментов, объединённых с "лёгким (light) оркестром" - т.е. оркестром с несколькими виолончелями и скрипками, которые были популярны в Великобритании в течение 1960-ых.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
модератор


Пост N: 6434
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.09 00:21. Заголовок: йожик пишет: скорее..


йожик пишет:

 цитата:
скорее всего игра слов, основанная на электрическом свете (поскольку лампочка мелькает в оформлении ранних альбомов) и использовании "электрических" рок-инструментов, объединённых с "лёгким (light) оркестром"



Вот-вот Я почти убедился, что перевести название группы на русский вообще невозможно, не исказив смысл оригинального словосочетания. Просто хочется понять, какое название ближе всего к цели, и насколько оправданно: "Оркестр электрического света". Вероятно, более логично было бы "Оркестрик электрического света" (хотя использование уменьшительно-ласкательного суффикса придаёт слову несколько другой оттенок).
Вот ещё: "Электрический световой оркестрик" или "Оркестрик с электрическим огоньком"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.09 00:40. Заголовок: насколько оправданно..



 цитата:
насколько оправданно: "Оркестр электрического света"



Для меня это всегда будет так! Потому что я узнал их именно как "электриков"))))).
Да и вообще, я люблю просто слушать МУЗЫКУ, её соединение со звучанием слов, не вдаваясь в глубины смысла. Хотя занимаюсь переводами песен))))



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
модератор


Пост N: 6436
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.09 08:58. Заголовок: Всё верно. И "эл..


Всё верно. И "электрики" - действительно самое подходящее слово.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6804
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.10 10:08. Заголовок: В майском номере Cla..


В майском номере Classic Rock за 2008 год приводится (естественно, очень субъективный) список 66 лучших британских песен. 64-е место отдали "Birmingham Blues"

<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1226
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.10 21:37. Заголовок: А что на первом мест..


А что на первом месте оказалось?

E.L.O!!!!, The Move, Idle Race, Queen, Duran Duran, Sweet, Rage, Scorpions, A-ha, Radiorama, Depeche Mode, Alphaville, Smokie, Sparks, Мuse, Fat Boy Slim, Старый Приятель, Brainstorm, Franz Ferdinand, Falco, Suzi Quatro Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6862
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.10 17:57. Заголовок: Владельцы хорошего а..


Владельцы хорошего английского, пожалуйста, подскажите точный смысл выражения I'll tell you once more before I get off the floor для песни Don't Bring Me Down. Похоже, это идиома, дословно на русский не переводимая. В сети встретил самые разные участия этого выражения, начиная от:
спортивного слогана для каратэшной cекции "Активно тренируйся или окажешься на полу";
рекламе посудомоечной машины, которая для удобства расположена достаточно высоко, чтобы позвоночник хозяйки не испытывал сильную нагрузку при нагибании;
в матерном стишке какого-то рэппера;
в каком-то лечебно-оздоровительно-медитационном блоге (на заглавной странице изображены три рисунка, показывающие человека на коленях, встающего и стоящего прямо);
в статье про хоккей, где рассуждается о мерах, которые нужно предпринять, чтобы увеличить количество зрителей и get off the gloor;
в рекламном объявлении об установке нового пола для улучшения гаража;
в руководстве для бизнесменов, как помочь своему делу;

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6889
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.10 13:50. Заголовок: Не определился, куда..


Не определился, куда поместить пост. Решил сюда. Для широкого пользования стало доступно много нот ELO<\/u><\/a>.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 26.07.14
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 21:25. Заголовок: I see the lonely roa..


I see the lonely road that leads so far away,
I see the distant lights that left behind the day
But what I see is so much more than I can say
And I see you midnight blue.

I see you cryin' now you've found a lot of pain,
And what you're searchin' for can never be the same,
But what's the difference cos' they say what's in a name.
And I see you midnight blue.

I will love you tonight,and I will stay
By your side,lovin' you, I'm feelin' midnight blue.

I see you standing there far out along the way,
I want to touch you but the night becomes the day,
I count the words that I am never gonna say
And I see you midnight blue.

I will love you tonight,and I will stay
By your side,lovin' you, I'm feelin' midnight blue.

Can't you feel the love that I'm offering you,
Can't you see how it's meant to be,
Can't you hear the words that I'm saying to you,
Can't you believe like I believe,
It's only one and one it's true
Still I see you midnight blue.

I see beautiful days and I feel beautiful ways
Of loving you,everything's midnight blue.

I will love you tonight,and I will stay
By your side,lovin' you, I'm feelin' midnight blue.

"Весь день стояла жестокая жара, и ночь была душная, угрюмая.
Матушке и сестре хотелось так много сказать мне на прощание и они
столько раз просили меня подождать еще пять минут, что было уже около
полуночи, когда наконец служанка закрыла за мной калитку.
Пройдя несколько шагов по кратчайшей дороге в Лондон, я в
нерешительности остановился.
Яркая луна плыла по темному, беззвездному небу, и холмистый простор,
поросший кустарником, казался таким диким и безлюдным в таинственном лунном
свете, как будто лежал за многие сотни миль от огромного города. Мысль о
скором возвращении в мрачную духоту Лондона показалась мне невыносимой. На
душе у меня было так неспокойно, что я задохнулся бы в спертой атмосфере
моей комнаты. Я решил пройтись по свежему воздуху и направился в город
самым длинным путем - по узкой тропинке, извивающейся среди холмов, с тем
чтобы вернуться в Лондон через предместье по Финглейской дороге и прийти
домой прохладным ранним утром с западной стороны Ридженс-Парка.
Я медленно шел через рощу, упиваясь глубокой тишиной. Легкие лунные
тени играли вокруг, то появляясь, то исчезая. Пока я проходил первую и
красивейшую часть моего ночного пути, я пассивно воспринимал впечатления от
окружающего, мысли мои ни на чем не задерживались; могу сказать, что я ни о
чем не думал. Но когда кустарник кончился и я вышел на проезжую дорогу, где
было уже менее красиво, на меня нахлынули мысли об ожидавшей меня перемене.
Мало-помалу я всецело погрузился в радужные мечты о поместье Лиммеридж,
мистере Фэрли и о моих будущих ученицах, которых вскоре мне надлежало
обучать искусству акварели.
Я дошел до перекрестка. Отсюда четыре дороги вели в разные стороны: в
Хемпстед, откуда я шел, в Финчли, на запад и в Лондон. Я машинально свернул
на последнюю.
Я тихо брел по пустынной, озаренной луной дороге, беспечно думая о
том, как выглядят обитательницы Кумберленда. Вдруг вся кровь моя оледенела
от легкого прикосновения чьей-то руки к моему плечу.
Я мгновенно обернулся, сжимая в руке трость.
Передо мной, как если б она выросла из-под земли или спустилась с
неба, стояла одинокая фигура женщины, с головы до ног одетая в белое. На ее
лице, обращенном ко мне, застыл немой вопрос - рукой она указывала на
темную тучу, нависшую над Лондоном.
Я был так потрясен ее внезапным появлением глухой ночной порой в этом
безлюдном месте, что не мог произнести ни слова.
Странная женщина первая нарушила молчание.
- Это дорога в Лондон? - спросила она.
Я внимательно всматривался в нее. Было около часу ночи. В неясном
лунном свете я разглядел бледное молодое лицо, худое и изможденное, большие
строгие грустные глаза, нервный, нерешительный рот и легкие
светло-каштановые волосы. В ее манерах не было ничего грубого или
нескромного; она казалась очень сдержанной и тихой, немного печальной и
немного настороженной. Она не выглядела настоящей леди, но в то же время не
была похожа на бедную простолюдинку. Голос ее звучал как-то глухо и
прерывисто; она говорила очень торопливо. В руках она держала сумочку.
Платье ее, шаль и капор были из белой, но, по-видимому, недорогой материи.
Она была высокая и худенькая. Во всей ее внешности и поведении не было ни
малейшего признака экстравагантности. Вот все, что я мог разглядеть в
неясном свете и при ошеломляюще странных обстоятельствах нашей встречи. Я
терялся в догадках: кто она и как попала в такой поздний час на эту
безлюдную дорогу? Но я был убежден, что ни один человек не истолковал бы в
дурную сторону то, что она заговорила с ним, даже принимая во внимание этот
подозрительно поздний час и подозрительно пустынное место.
- Вы слышите? - сказала она торопливо и глухо, но без всякого
раздражения или беспокойства. - Я спрашиваю: это дорога в Лондон?"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 26.07.14
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 21:28. Заголовок: The heat had been pa..


The heat had been painfully oppressive all day, and it was now a close and sultry night.

My mother and sister had spoken so many last words, and had begged me to wait another five minutes so many times, that it was nearly midnight when the servant locked the garden-gate behind me. I walked forward a few paces on the shortest way back to London, then stopped and hesitated.

The moon was full and broad in the dark blue starless sky, and the broken ground of the heath looked wild enough in the mysterious light to be hundreds of miles away from the great city that lay beneath it. The idea of descending any sooner than I could help into the heat and gloom of London repelled me. The prospect of going to bed in my airless chambers, and the prospect of gradual suffocation, seemed, in my present restless frame of mind and body, to be one and the same thing. I determined to stroll home in the purer air by the most roundabout way I could take; to follow the white winding paths across the lonely heath; and to approach London through its most open suburb by striking into the Finchley Road, and so getting back, in the cool of the new morning, by the western side of the Regent's Park.

I wound my way down slowly over the heath, enjoying the divine stillness of the scene, and admiring the soft alternations of light and shade as they followed each other over the broken ground on every side of me. So long as I was proceeding through this first and prettiest part of my night walk my mind remained passively open to the impressions produced by the view; and I thought but little on any subject—indeed, so far as my own sensations were concerned, I can hardly say that I thought at all.

But when I had left the heath and had turned into the by-road, where there was less to see, the ideas naturally engendered by the approaching change in my habits and occupations gradually drew more and more of my attention exclusively to themselves. By the time I had arrived at the end of the road I had become completely absorbed in my own fanciful visions of Limmeridge House, of Mr. Fairlie, and of the two ladies whose practice in the art of water-colour painting I was so soon to superintend.

I had now arrived at that particular point of my walk where four roads met—the road to Hampstead, along which I had returned, the road to Finchley, the road to West End, and the road back to London. I had mechanically turned in this latter direction, and was strolling along the lonely high-road—idly wondering, I remember, what the Cumberland young ladies would look like—when, in one moment, every drop of blood in my body was brought to a stop by the touch of a hand laid lightly and suddenly on my shoulder from behind me.

I turned on the instant, with my fingers tightening round the handle of my stick.

There, in the middle of the broad bright high-road—there, as if it had that moment sprung out of the earth or dropped from the heaven—stood the figure of a solitary Woman, dressed from head to foot in white garments, her face bent in grave inquiry on mine, her hand pointing to the dark cloud over London, as I faced her.

I was far too seriously startled by the suddenness with which this extraordinary apparition stood before me, in the dead of night and in that lonely place, to ask what she wanted. The strange woman spoke first.

"Is that the road to London?" she said.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 7572
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.14 22:45. Заголовок: Как много красивых р..


Как много красивых речевых оборотов в этом тексте, схожими с общим настроем песен Джеффа. Повлияло на него или нет в те годы? Очень даже возможно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 538
Зарегистрирован: 13.12.08
Откуда: Россия, Ярославль
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.14 10:16. Заголовок: Уилки Коллинз "Ж..


Уилки Коллинз "Женщина в белом"...
Что ж, очень даже может быть, что Джэффу навеяло, так сказать ...

А саму песню переслушал в очередной раз с огромным удовольствием!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 365
Зарегистрирован: 02.01.10
Откуда: Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.19 17:55. Заголовок: мистика


"Джефф Линн влюбился в тех, кто был готов к истинному чувству песен, которые были услышаны в обратном порядке"

https://www.facebook.com/groups/260515338186632/?ref=group_header
В этой группе опубликован пост о мистических моментах некоторых песен Линна. Возможно ли в такое верить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 54 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет