Пост N: 6215
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг:
7
Отправлено: 25.09.09 17:08. Заголовок: Толкование текстов ELO и полезные для этого источники
Эту полезную, нужную тему предложил Alan B в личной переписке, за что ему Спасибо. Полностью разделяю его предложение и прошу всех отнестись к нему с вниманием. Сама мысль, по-моему, настолько толково изложена, что нет резона играть в испорченный телефон, пересказывая её, и поэтому просто привожу текст Алана. Вот он:
Так же скажу, то мне кажется очень важным. Работая над переводом песни, мы ведем своего рода исследование. Вот почему к работе важно привлекать как можно больше форумчан с их специфическими знаниями истории ELO. Как писала Ахматова: «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда.» В отношении песен то же самое. Тексты песен рождаются из всего - из прочитанных статей и книг, из впечатлений при посещении какого-то места, их новостных репортажей и из бог знает еще чего. Это же говорит и сам Джефф Линн: «You know its hard to talk about lyrics because sometimes you don’t really know where they come from, just the little idea sparks them off…” Порой даже сам автор не до конца уверен, о чем же песня, которую он написал. Я тут сейчас читаю больше интервью, которое как-то давал Брайан Мэй, так вот даже он был не вполне уверен, что именно имел в виду Меркюри в текстах своих песен – слишком все было личное. Поэтому важно, чтобы участники форума, как говорится, штудировали первоисточники (интервью самого Линна, его коллег, статьи в прессе и тд. ) на предмет малейших намеков и сведений по поводу текстов песен (такие сведения приобретают особую ценность). В этом кстати и заключается работа переводчика. Без таких сведений мы рискуем ошибиться. Как например, ошибались советские «пропагандисты», коря группу B-52 в «милитаризме», вменяя им в вину название группы, напоминающее американский стратегический бомбардировщик, хотя, как писали западные источники, участники группы меньше всего думали о какой-то военной тематике и просто взяли свое название, имея в виду популярную в те годы прическу. Вот такие сведения нам и будут нужны по ELO. Предложение: может нам стоит завести отдельную тему (скажем, что-то типа такого «СМЫСЛ песен ELO по разным источникам»), где форумчане размещали бы все намеки, сведения и проч., касающиеся смысла текста песен, встречающиеся в разных источниках. Тогда и переводить будет легче.
Так что если у кого есть на примете что-либо ценное про личную жизнь, окружение, поступки Линна и прочее, а главное ЖЕЛАНИЕ ПОДЕЛИТЬСЯ этой информацией для общей пользы, валяйте! Пишите сюда!
Владельцы хорошего английского, пожалуйста, подскажите точный смысл выражения I'll tell you once more before I get off the floor для песни Don't Bring Me Down. Похоже, это идиома, дословно на русский не переводимая. В сети встретил самые разные участия этого выражения, начиная от: спортивного слогана "Активно тренируйся или окажешься на полу"; рекламе посудомоечной машины, которая для удобства расположена достаточно высоко, чтобы позвоночник хозяйки не испытывал сильную нагрузку при нагибании; в матерном стишке какого-то рэппера; в каком-то лечебно-оздоровительно-медитационном блоге (на заглавной стртанице изображены три рисунка, показывающие человека на коленях, встающего и стоящего прямо); в статье про хоккей, где рассуждается о мерах, которые нужно предпринять, чтобы увеличить количество зрителей и get off the gloor; в рекламном объявлении об установке нового пола для улучшения гаража; в руководстве для бизнесменов, как помочь своему делу;
Тема интересная, но быстро заглохнет из-за нехватки информации. Я по своей любознательности познакомился со многими источниками, в том числе и с интервью Линна. Относительно причин появления той или иной песни он практически ничего не говорит или говорит очень расплывчато (и правильно делает, потому что зачастую эти причины очень личные). От силы пяток песен и наберется, причину появления которых он объясняет. Хорошо бы знать мотивы появления той или иной песни, и они безусловно помогут переводам, но на первом месте все-таки в этом деле (по моему мнению) должно быть отличное знание языка. Даже зная причину появления песни, но не имея глубоких знаний по английскому языку нельзя получить хорошего перевода. К сожалению на нашем форуме людей с такими знаниями немного.
Отправлено: 25.09.09 22:45. Заголовок: Альбом: Balance of p..
Альбом: Balance of power Песня: Calling America Jeff Lynne: “Calling America” is probably a true to life one because I do call up a lot. Sometimes you get as far as the satellite and nothing happens and I just has a little picture of this voice sitting in space talking to nobody, going “Hello” and it’s actually 24,000 miles out in space… It’s just about satellites. I love satellites and all that. Источник: буклет к изданию альбома 2007 года PS. Хорошо бы вообще внимательно «прошерстить» буклеты к ремастированным изданиям на предмет любой информации о возможном смысле песен.
Отправлено: 26.09.09 00:18. Заголовок: ИМХО, из этих коммен..
ИМХО, из этих комментариев надо взять лишь то, что непосредственно касается толкования конкретных песен. Как и цитата Линна, которую я привел к Calling America. Из нее ясно «направление» перевода. Больше, вроде, в комментариях к Balance of Power по нашему поводу я ничего не нашел. Приведу еще пример. Может не совсем, скажем так по теме, но достаточно красноречивый. Помните, была такая телепередача «До и после полуночи» с Владимиром Молчановым? Ведущий он хороший и талантливый, но в современной музыке, как бы это сказать помягче, разбирается весьма слабо (но в принципе от него это и не требовалось, музыкальный редактор в его передаче был на уровне, о чем свидетельствовал выбор песен в его передаче). Так вот как-то он стал рассуждать о песне Hotel California группы Eagles. Ну конечно нес он полную околесицу. Но не в этом дело, ибо такой же бред несли до него и многие другие. А вот, представьте, если бы в его распоряжении были, например, комментарии к этой песне самих участников Eagles (которые есть, скажем, на одном из недавних сборников). Комментарии очень полезные для понимания сути этой песни. Для перевода такой песни это дело очень важное. Конечно, классный переводчик может выдавать хороший результат и не имея на руках всех «вводных» данных, но согласитесь с дополнительной информацией нам будет легче понимать, о чем собственно идет речь и на что надо обращать внимание при переводе. Да и для понимания творчества ELO такая информация будет нелишней. Есть еще идея. В результат я правда по своему опыту верю слабо. Не списаться ли нам с любителями творчества ELO c иностранных сайтов ELO? Может они что-то могут помочь с прояснением некоторых моментов в стихотворном творчестве Линна. Перспективы получить хоть какой-то ответ не ахти какие, но попробовать стоит. Помню, на сайте Alan Parsons Project народ был грамотный и чем мог помогал. Кстати у самого Линна есть персональный блог?
Отправлено: 27.09.09 01:17. Заголовок: Альбом: A New World ..
Альбом: A New World Record Песня: Livin’ Thing Jeff Lynne: “‘Livin’ Thing’ is simply a love song. Everybody would always say, oh, that’s about the whale, or it’s about orgasms, or it’s about whatever, lots of different things. It wasn’t really about that at all. It was just about love. Джефф Линн: «Песня ‘Livin’ Thing’ просто о любви. Часто приходится слышать, что в ней поется о ките или об оргазмах, да много еще о чем. Но на самом деле, все это не так. Это просто песня о любви.» Источник: буклет к изданию 2006 года
Пост N: 2092
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
3
Отправлено: 29.09.09 12:06. Заголовок: Alan B. пишет: Не с..
Alan B. пишет:
цитата:
Не списаться ли нам с любителями творчества ELO c иностранных сайтов ELO? Может они что-то могут помочь с прояснением некоторых моментов в стихотворном творчестве Линна.
Есть такая рассылка Showdown, в ней фанаты периодически обсуждают ту или иную песню (тема "Песня недели"). Мне кажется их мысли про свое отношение и ассоциации тоже можно было принять во внимание при переводе. У меня довольно большой архив этой рассылки (читать не успеваю, поэтому не удаляю).
Пост N: 2096
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
3
Отправлено: 29.09.09 13:55. Заголовок: Ну там не только пес..
Ну там не только песни недели, а вообще куча всего. Разгребать и разгребать. 3400 писем где-то с января 2008 года. Как их поместить в архив не знаю. У меня The Bat!
Пост N: 6241
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг:
7
Отправлено: 02.10.09 12:09. Заголовок: Чтобы было наглядно ..
Чтобы было наглядно видно, насколько сложное это занятие - перевод и зарифмованное толкование текстов песен ELO, приведу пример перевода казалось бы простой песни их братьев по оружию Битлз. Переводили три разных человека: 1) - И. Полуяхтов (1996, изд. "Янус") 2) - В. Лунин (1994, изд. "Радуга") 3) - Г. Григорьев (1994б изд. "Радуга")
Yesterday All my troubles seemed so far away Now it look as though they're here to stay - Oh, I believe in yesterday.
Suddenly I'm not half the man I used to be, There's a shadow hanging over me - Oh, yesterday came suddenly
Why she had to go I don't know, She wouldn't say - I said something wrong, now I long For yesterday.
Yesterday Love was such an easy game to play, Now I need a place to hide away - Oh, I believe in yesterday.
ВЧЕРА (1)
Ах, вчера Мне казалось далеко хандра, Только вот она в душе с утра - О, мне б остаться во вчера.
В один миг Исчезает всё, к чему привык, Вот и мрак меня опять настиг - Вчерашний день приходит в миг
Так и не пойму, почему Я был не прав - Вот она ушла, а была Моей вчера.
Ах, вчера Думал я, легко в любовь играть, Только вот прошла её пора - О, мне б остаться во вчера.
ДЕНЬ НАЗАД (2)
День назад Был я весел, был я жизни рад, А теперь печалью я объят. О, как вернуть тот день назад!
За день вдруг Стал другим я, стал себе не друг. Тени тёмные стоят вокруг, Беда со мной случилась вдруг.
Она вдруг пришла и прочла Мой резкий взгляд. Я зло крикнул ей Нет теперь пути назад
День назад Я считал любовь игрой ребят, У меня с самим собой разлад - О, как вернуть тот день назад!
ПРОШЛОЕ (3)
Прошлое - Сколько было в нём хорошего, Вновь печаль пришла непрошенно, Но всё ж я верю в прошлое
Кончено! В жизни всё уже испорчено, В моём сердце червоточина, Ах, прошлое... С ним кончено
Отвела свой взгляд Виноват я, брошенный. Не найти мне, нет, Её след - след в прошлое
Прошлое... Я играл в любовь... Так что ж она? - Всё давно забыто, брошено. Да, но я верю в прошлое
Пост N: 1706
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Россия, Дзержинск
Рейтинг:
3
Отправлено: 02.10.09 16:42. Заголовок: Дим, всё это подогна..
Дим, всё это подогнали под размер песни, чтобы можно было петь по русски. Нужно ли это? Сомневаюсь. Для меня лучше, простой подстрочник. Строчка "Ах, вчера " просто режет слух.
Пост N: 6242
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг:
7
Отправлено: 02.10.09 13:26. Заголовок: Альбом: Balance of p..
Альбом: Balance of power Песня: Calling America Jeff Lynne:So serious was one of the fastest songs Lynne composed:"The words to that come very quickly. It's about a relationship. It could be a relationship between two people or two countries or whatever. People are always going round being fed up or wishing they hadn't done something or wishing things were different. But it's probably not that serious when you get down to it, if you just talk to somebody about it, it probably all goes away. It's better than sitting there brooding about it." Источник: буклет к ремастированному сборнику 'Ticket To The Moon' 2007 года. P.S. Не знаю, насколько точно перевёл несколько оборотов в центре цитаты.
(......"So serious" была одной из самых быстросочинённых песен Линна.) Джефф Линн: "Слова к ней пришли очень быстро. Речь идет о взаимоотношениях. Это может быть связь между двумя людьми или двумя странами или чем-то другим. Люди всегда мечутся, накручивая себя, что что-то не успели или желая, чтоб всё было по-другому. Но, наверное, в конечном счёте всё не так серьезно. Если просто с кем-то делиться своими мыслями, то вероятно, напряжение уходит. Это лучше, чем сидеть, нагнетая себя."
Пост N: 953
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
1
Отправлено: 02.10.09 23:04. Заголовок: В идеале бы ..... эх..
В идеале бы ..... эх чтобы господин маэстро Джефф-(без второго имени)-Линн ВЫУЧИЛ ВЕЛИКИЙ МОГУЧИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК и перевёл свои песни САМ (согласно первоначально заложенного смысла текстов). Что касается "Битлз" - у каждого перевода песни "Yesterday" этот смысл меняется (что имел в виду сэр Пол - знает только он сам, слышала, что сочинил он её, готовя себе в кухне яичницу ), и в каждом случае идея уместна (только изменяется продолжительность времени и глобальность происходящего -вчера-целый день назад-аж прошлое-, а проблемы и переживания в любом тексте остаются). В общем, наплела бочку арестантов, а объясниться попонятнее не смогла Вывод мой: как ни крути, а у каждого человека складывается собственное субъективное мнение по каждой песне. Сколько людей, столько и мнений. У автора тоже может быть несколько точек зрения в зависимости от настроения; и каждое мнение имеет право на существование.
Обратите внимание, человек в этом блоге даёт ещё одно толкование-перевод названия ELO: http://music.tonnel.ru/?l=music&alb=30972 На него там, правда, набросились, а зря. Лучше бы прислушались.
Пост N: 131
Зарегистрирован: 13.12.08
Откуда: Россия, Ярославль
Рейтинг:
2
Отправлено: 19.10.09 19:24. Заголовок: Ага... И электрическ..
Ага... И электрическая лампочка как некий символ группы в некотором роде.... И тяжбы с Джэнерал Электрик по поводу схожести логотипов (не думаю, что нужно пояснять кто такой Томас Эдисон, основатель вышеназванной компании)..... Да ну, нафик - какой там электронно-симфонический оркестр... Смешно!!!!
Пост N: 6328
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг:
7
Отправлено: 24.10.09 01:18. Заголовок: Товарищи, вы не вник..
Товарищи, вы не вникли: "электронно-симфонический" - это по мотивам. Суть названия была в том, что составляющие симфонического оркестра соседствовали с электрическими инструментами. Дословно, конечно, чушь, а по сути - верно.
Пост N: 2131
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
3
Отправлено: 24.10.09 11:15. Заголовок: А разве слова электр..
А разве слова электронный и электрический одно то же? Разве ту же электрогитару можно назвать электронным инструментом? Мне всегда казалось, что электронное - это то, что можно запрограммировать. А в электрогитаре электричество служит только для усиления звука. Разве не так?
Пост N: 143
Зарегистрирован: 13.12.08
Откуда: Россия, Ярославль
Рейтинг:
2
Отправлено: 24.10.09 20:29. Заголовок: Наташ, я между прочи..
Наташ, я между прочим тоже поначалу хотел также ответить на мысль Димы, но потом подумал, что "электронно" наверное в смысле электроника.... В этом смысле все электро музыкальные инструменты несомненно и есть электроника!!! Тут, конечно, можно сделать допущение. Но вот почему слово Light выпадает - непонятно.
Пост N: 6330
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг:
7
Отправлено: 24.10.09 22:44. Заголовок: Название содержит иг..
Название содержит игру слов: ELECTRIC + LIGHT (Электрический свет), LIGHT + ORCHESTRA (лёгкий, маленький симфонический оркестр), ELECTRIC ORCHESTRA (оркестр с электрическими инструментами). Слово 'Light', Саша, в названии имеет значение не как "свет", а как "лёгкий, облегченный". Об этом уже много говорилось ранее. Т.е. точный смысл этой игры слов, оригинального названия: "упрощенная, компактная форма симфонического оркестра с использованием электрических инструментов". О как длинно получается. Поэтому "электронно-симфонический оркестрик" наверное, ближе всего по ёмкости названия. ("электро-симфонический" лично у меня вызывает ассоциацию с бытовыми приборами :))
Отправлено: 26.10.09 02:43. Заголовок: Дима, извини, что вс..
Дима, извини, что вставляю свои пять копеек (перехожу на «ты», как ты просил), - не люблю всех этих споров на переводческие темы, но тут ты ошибаешься. У тебя своего рода попытка искусственного конструирования. Такое часто бывает и не только в переводах. 1) Во-первых, никакого light orchestra скорее всего нет. Точно, конечно, может сказать только западный музыковед, но можно с большой вероятностью утверждать, что так оно и есть. Достаточно для начала глянуть сюда. http://www.natcorp.ox.ac.uk/ Это британский национальный корпус. Им пользуются многие профессиональные переводчики. Что это такое? Это образцы словоупотребления в объеме 100 миллионов слов. И что еще важнее, с помощью корпуса смотрят сочетаемость слов, т.е. какова вероятность того, что в громадном массиве языка (а 100 миллионов слов это не шутка), слова, например, light и orchestra окажутся вместе. Вводим light orchestra и получаем одну ссылочку. Знаешь, какую? На нашу родную группу. Что это означает? Это означает, что с большой долей вероятности (хотя и корпус всего знать не может) можно заключить, что никакого light orchestra в английском нет. Кстати такой же корпус есть и для русского языка. Вот ссылочка http://corpora.yandex.ru/search-main.html Тоже очень полезная штука для перевода. 2) Во-вторых, безусловно, что electric и electronic это тоже разные вещи. Еlectric orchestra встречается. Есть даже упоминание про синтезатор с таким названием. Но не это главное. Тут вопрос такой, ЗАЧЕМ переводить название группы? Допустим мы читаем роман. И там вдруг такие строки: «диски группы «Перекати поле» он держал на самом видном месте» или «в конце 70-ых Джейн таскала его на концерты группы «Королева», ну или что-нибудь подобное. Название группы «Электрик Лайт Окестра» не надо переводить. А меломаны со стажем вообще скажут «Электрик». Тоже может сделать и переводчик, и в этом самом месте сделать ссылочку, объяснив, что это за группа (для особо одаренных). В общем, как говорил Герцог в известном фильме: "Он нам дорог просто как Мюнхгаузен… как Карл Фридрих Иероним… а уж пьёт его лошадь или не пьёт — это нас не волнует." Вот такие у меня мысли по этому поводу:-)
Отправлено: 26.10.09 03:02. Заголовок: Хотя что-то в твоем ..
Хотя что-то в твоем переводе есть... Почему-то мне кажется, что самому Джеффу Линну эти варианты прочтения названия его группы понравились бы. Надо бы пораспрашивать носителей языка, что они думают по этому поводу, хотя это тоже, увы, не панацея от переводческих ошибок.
Пост N: 6333
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг:
7
Отправлено: 26.10.09 12:57. Заголовок: Alan B. пишет: "..
Alan B. пишет:
цитата:
"Он нам дорог просто как Мюнхгаузен… как Карл Фридрих Иероним… а уж пьёт его лошадь или не пьёт — это нас не волнует."
Хорошая аналогия Вообще вышеизложенные доводы вполне убедительны :) Наверное, правда: перевод названия группы - путь тупиковый. Примерная суть всем ясна, а в жизни все действительно говорят: "электрики".
P.S. Cергей, "Оркестр Электрического Просвещения" сильно звучит. Прямо как лозунг :)
Пост N: 446
Зарегистрирован: 31.08.06
Откуда: Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.10.09 09:01. Заголовок: Иногда применяется l..
Иногда применяется light как: пролитый свет на что либо, ясный в понимании. А что если Electric Light Orchestra - Оркестр Электрического Просвещения (Новых взгядов) Рой Вуд был горазд на новые идеи, хотел пролить свет с помощью оркестра на некоторые вещи.
Книга Бивана 1980 г. 'Electric Light Orchestra Story' (вполне может оказаться подспорьем для толкования текстов: около 200 страниц, много текста и ч/б фото. Объём - 700Mb)
Огромное спасибо Наташе за труды по сканированию и предоставленную возможность почитать книгу всем желающим. (также можно скачать не только с Рапиды, но и с Натальиного ресурса).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет