Пост N: 6201
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг:
7
Отправлено: 21.09.09 20:26. Заголовок: альбом 'Balance Of Power'
Наступила осень, хочется вновь вернуться к переводам. На этот раз на очереди альбом, по хронологии следующий за 'Secret Messages'. Альбом 'Balance Of Power', на котором Линн собирался поставить точку в деятельности группы (что удалось ему на целых 15 лет ). Тексты Джеффа становятся всё более личными, и хорошо ощущается его общее настроение на тот период, в котором неудовлетворённость, усталость и меланхолия. Даже само название иронично: 'Balance Of Power' вообще используется как термин в политике, обозначающий политическое равновесие между государствами. Линн же скорее всего имел в виду Равновесие между собой и звукозаписывающей индустрией, которой он наконец-то ничего больше не был должен по контракту. (Кстати, обложка очень напоминает чашу весов).
Пост N: 6202
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг:
7
Отправлено: 21.09.09 20:30. Заголовок: HEAVEN ONLY KNOWS (..
HEAVEN ONLY KNOWS
(Heaven only knows...) Oh, I know it's strange But I think that it's about to change So I'll take the chance To get back into the straight again
(Chorus:) Heaven only knows (I'm really on the level) Heaven only knows (I'm trying to find a way) Heaven only knows (I'm walking down the straight & lonely road today)
(Again...) (Heaven only knows...) Now the sun will shine And I'm gonna work it out this time And before the light All I gotta take is one more night
(Chorus:) Heaven only knows, heaven only knows Heaven only knows, heaven only knows Heaven only knows, heaven only knows Heaven only knows, heaven only knows Heaven only knows
(Heaven only knows) As the hours go by I can only wonder why You can change your mind But you never change the price
(Chorus)
Heaven only knows, heaven only knows Heaven only knows, heaven only knows
ЗНАЮТ ТОЛЬКО НЕБЕСА
Мне известно: это необычно Но понимаю я, что перемены близко И поэтому рискну Возвратиться вновь на ровный путь
(припев) Знают только небеса (действительно я в форме) Знают только небеса (пытаюсь выход я найти) Знают только небеса (шагаю я сегодня по ровному одинокому пути)
(Опять...) Теперь солнце засияет Тем временем с работой расквитаюсь Ну а пока свет не настал Ещё ночь одна в запасе у меня
(припев)
В то время как часы уходят Мне только интересно - почему так: Тебе по силам разум свой переменить Но никогда не изменишь ты цены
(припев) Знают только небеса (действительно я в форме) Знают только небеса (пытаюсь выход я найти) Знают только небеса (шагаю я сегодня по прямому одинокому пути)
Пост N: 931
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
1
Отправлено: 21.09.09 21:19. Заголовок: Dmitry пишет: You c..
Dmitry пишет:
цитата:
You can change your mind
Dmitry пишет:
цитата:
Тебе по силам разум свой переменить
там немного по-другому переводится это сочетание (оборот такой в английском). Из словаря: change smb.'s mind заставить кого-л. изменить своё решение, свои намерения; заставить кого-л. одуматься
Пост N: 855
Зарегистрирован: 09.01.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
4
Отправлено: 21.09.09 21:19. Заголовок: Перевод вполне прили..
Перевод вполне приличный, спасибо. А замечания только к самому Линну, в котором музыкант явно сильнее поэта. Местами нельзя понять о чем речь-то идет (или я просто английский настолько плохо знаю). Но за музыку можно все огрехи поэзии простить, на мой взгляд. А the price это еще и курс.
Хорошенько поразмыслив над последним куплетом, а именно над строчками о какой-то загадочной цене, мне пришло в голову, что, возможно, речь идёт о цене, которую человеку рано или поздно приходится платить в своей жизни за совершённые когда-то ошибки, несмотря на то, что сам он уже изменился. Если взять эту мысль за основу, то всё вполне встаёт на свои места и последний куплет будет звучать так:
Пока уходит время я могу Лишь удивляться - почему Возможно изменить свой взгляд Но цену расплаты - никогда
Линн сожалеет о прошлых промахах, понимая, что не в силах их исправить, а песня даже приобретает философский оттенок :)
Пост N: 932
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
1
Отправлено: 22.09.09 14:54. Заголовок: Дима, ты МОЗГ! Конеч..
Дима, ты МОЗГ! Конечно, так как альбом "B.O.P." более интимен, чем предыдущие, то можно смело сказать, что большинство песен Линн писал о себе и своих чувствах, о пережитом. Поэтому, обращение "you can change your mind, but you never change the price" относится непосредственно к нему! Это речь о себе самом, а не о ком-то постороннем Выглядит как исповедь И артикль "the" перед "price" употребляется в смысле "этот, а не какой-либо другой", значит, имелось в виду что-то конкретное и определённое, иначе употребил бы артикль "а".
Отправлено: 23.09.09 02:39. Заголовок: 2 Дмитрий (писал пар..
2 Дмитрий (писал пару дней назад, до остальных постов) Уважаемый Дмитрий, постараюсь помочь, чем могу. Заранее прошу, как пела Kate Bush, be kind to my mistakes. Сразу скажу, что перевод мне Ваш понравился. Буду стараться подкорректировать некоторые моменты. Давайте решим, что мы хотим достичь в процессе перевода. Для начала нам надо помнить основное правило перевода, которое формулируется следующим образом: переводятся мысли, а не слова. При переводе текстов песен, как мне кажется, есть два пути, каждый из которых подразумевают определенные жертвы. Первый, мы даем подстрочник, своего рода толкование текста песни. В этом случае, «художественной» стороной перевода мы БЕЗУСЛОВНО жертвуем. Второй путь – это делать «художественный» перевод (или максимально приближенный к «художественному), уделяя большее внимание ритмике текста, эмоциональному настроению, стилистике, но жертвуя (в допустимых пределах, конечно) точностью. Скажу заранее, что второй путь допускает множество вариантов в зависимости от литературных вкусов и пристрастий каждого переводящего. Тут, ИМХО, можно вообще смело объявлять конкурс переводов (чем больше будет вариантов, тем лучше). Например, у Mary-Ann очень-очень достойные переводы получаются. Правда, и шагая по первому пути, мы неизбежно столкнемся с рядом языковых нюансов, когда толкований какой-либо строчки или фразы может быть несколько. Вот такая преамбула. А теперь перехожу собственно к переводу. Сначала приведу пример моего «художественного» перевода. Затем приведу свои (надеюсь, уместные) соображения по поводу Вашего перевода.
Исход неясен
Презрев обычай И предвидя близость перемен, Рискну я к цели прямиком пойти Без лжи, притворства и измен.
Сегодня все мне по плечу, Но в сумраке и одиночестве бреду, Хотя исход неясен, Я с честью этот путь безропотно пройду.
Рассеет сумрак солнца луч, Удача улыбнется мне, Но ночь длинна, исход неясен, И тьма пока царит в моей судьбе.
Часы без устали текут, Но ясности в исходе нет опять, Ты многое способна изменить, но вот В цене, что платим мы, способна ты хоть что-либо менять?
ЗНАЮТ ТОЛЬКО НЕБЕСА (Замечание 1: Замечу, что при переводе с английского мы сталкиваемся с кучей устойчивых выражений, идиом и прочего. Как следствие, все желательно проверять в словаре, ну и главное – смотреть, как это звучит на русском. Советую Вам при переводах пользоваться не только разными словарями, но и проверять словоупотребление в т.н. языковых корпусах. Британский национальный корпус http://www.natcorp.ox.ac.uk/ Национальный корпус русского языка http://corpora.yandex.ru/search-main.html Фраза «знают только небеса» - это калька, не очень удобоваримо смотрящаяся на русском. Глянув в Мультитране это выражение сразу получаем такой вариант «Одному Богу известно», т.е. так мы говорим, когда мы сами чего-то не знаем и в чем-то не до конца уверены. В своем варианте перевода я и старался в названии (и в тексте) отразить это состояние (неясности, неопределенности) автора. Для начала решим, о чем песня, хотя у каждого на этот счет МОЖЕТ (и ДОЛЖНО) быть свое мнение. Автор находится в поиске верного пути или решения. Он решает быть предельно честным, ничего не утаивать, обойтись без уловок (это, кстати, одно из основных значений слова straight, а не только «прямой» в буквальном смысле). Скорее всего, его отношения с любимой переживают кризис. У него есть надежда, что все будет хорошо. Но есть и сомнения, проходящие рефреном через всю песню. Вот, ИМХО, вкратце такой смысл. Теперь пройдусь немного по Вашему варианту.
Мне известно: это необычно (Замечание 2: тут лирика идет от первого лица, поэтому фразы типа «мне известно,» «но понимаю я» можно СМЕЛО опустить). Но понимаю я, что перемены близко И поэтому рискну Возвратиться вновь на ровный путь (Замечание 3: тут звучит не очень. Во-первых, как я писал выше, одно из значений straight – a true report (tell us the straight of it) или a true, honest way of life involving no concealment or trickery (he had been on the straight for many years). Другое возможное значение этой фразы такое. Выражение to come into the straight употребляется в гонках и скачках и означает «выйти на финишную прямую». Абстрагируясь от скачек, можно получить нечто подобное на «идти прямиком к цели», «говорить без обиняков». В своем варианте перевода я постарался оба эти значения совместить).
(припев) Знают только небеса (действительно я в форме) (Замечание 4: «я в форме» больше говорит о физическом состоянии, а тут важно подчеркнуть эмоциональное состояние автора. Он, скорее всего, «в ударе», старается «не ударить в грязь лицом»). Знают только небеса (пытаюсь выход я найти) Знают только небеса (шагаю я сегодня по ровному одинокому пути) (замечание 5: тут у Вас перевод очень буквальный. Отойдя от такого буквализма, можно просто сказать, что автор одинок и старается поступать правильно, честно).
(Опять...) Теперь солнце засияет Тем временем с работой расквитаюсь (Замечание 6: тут неточность. Фраза And I'm gonna work it out this time означает « в этот раз у меня все получится». Про работу тут ни слова). Ну а пока свет не настал Ещё ночь одна в запасе у меня (Замечание 7: Ваша фраза звучит хорошо. Но gotta это «have got to», т.е., ИМХО, автору необходимо выстрадать еще одну ночь - All I gotta take is one more night, хотя тут я не так уверен со смыслом. В своем переводе я старался отразить эту двойственность: надежду и отчаяние, тьма и свет).
(припев)
В то время как часы уходят Мне только интересно - почему так: Тебе по силам разум свой переменить (Замечание 8: to change one’s mind означает «изменить мнение», «передумать») Но никогда не изменишь ты цены (Замечание 9: тут ИМХО очень буквально и возникает некоторая нехорошая двусмысленность. Тут надо речь вести о цене, которую мы платим за наши поступки, т.е. в том смысле, что расплата за них неизбежна).
Пост N: 857
Зарегистрирован: 09.01.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
4
Отправлено: 23.09.09 09:23. Заголовок: Уважаемый Alan B, сп..
Уважаемый Alan B, спасибо за прекрасный перевод. Ваш перевод мне чем-то напомнил переводы нашей Mary-Ann. Наверное все хорошие переводы воспринимаются одинаково. Надеюсь, что этот перевод не последний. Если есть возможность, пожалуйста подкорректируйте (или переведите заново) перевод песни Train Of Gold в теме "Неконцептуальный, но такой двойной альбом "Secret Messages". Спасибо.
Отправлено: 25.09.09 23:42. Заголовок: 2 Alexx «Если есть ..
2 Alexx
«Если есть возможность, пожалуйста подкорректируйте (или переведите заново) перевод песни Train Of Gold в теме "Неконцептуальный, но такой двойной альбом "Secret Messages". Спасибо.»
Информацию к размышлению принял. Буду думать. Скорого результата не обещаю, но какой-то «продукт» обязательно выдам. Интересно складывается судьба... Никогда не думал, что буду переводить эту песню. В далеком 1984 году она меня очень поразила.
Пост N: 6224
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг:
7
Отправлено: 27.09.09 15:04. Заголовок: Версия 'Heaven O..
Версия 'Heaven Only Knows' с альтернативной лирикой. (Новый подстрочник от Дмитрия )
Our Father who art in heaven I didn't understand Our Father who art in heaven I had to change my plans
Heaven only knows I'm really on the level Heaven only knows I'm trying to find a way Heaven only knows I'm walking down a straight And lonely road today
Doesn't matter where I try to be I'm moving fast but I still can't see The daylight of the rising sun All I see are the stars above
'Repeat
I'm sorry that I didn't care I never saw the signs everywhere I didn't listen, didn't think about her I've paid the price for being without her
'Repeat
If you could turn night into day I could stop it slipping away
Heaven only knows
'Repeat
КТО ЗНАЕТ (альтернативная лирика)
Силы небесные Я в неведеньи пребывал Силы небесные Мне надо было свои планы поменять
(припев) Кто знает Я в себе уверен Кто знает Выход я ищу Кто знает Одинок и честен мой сегодня путь
Суть не в том, куда я нынче устремлён Свет наступающего дня, хотя несусь во весь опор По-прежнему недосягаем мне Лишь только звёзды вижу в вышине
Так жаль, что был я равнодушен Знаков повсюду никогда не замечал Про неё не думал и не слушал И расплатился - её я потерял
Если б ночь в день можно было обратить Что ускользнуло прочь - сумел бы я остановить
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет