АвторСообщение
модератор


Пост N: 6201
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.09 20:26. Заголовок: альбом 'Balance Of Power'


Наступила осень, хочется вновь вернуться к переводам. На этот раз на очереди альбом, по хронологии следующий за 'Secret Messages'. Альбом 'Balance Of Power', на котором Линн собирался поставить точку в деятельности группы (что удалось ему на целых 15 лет ). Тексты Джеффа становятся всё более личными, и хорошо ощущается его общее настроение на тот период, в котором неудовлетворённость, усталость и меланхолия. Даже само название иронично: 'Balance Of Power' вообще используется как термин в политике, обозначающий политическое равновесие между государствами. Линн же скорее всего имел в виду Равновесие между собой и звукозаписывающей индустрией, которой он наконец-то ничего больше не был должен по контракту. (Кстати, обложка очень напоминает чашу весов).




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 22 [только новые]


модератор


Пост N: 6202
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.09 20:30. Заголовок: HEAVEN ONLY KNOWS (..


HEAVEN ONLY KNOWS

(Heaven only knows...)
Oh, I know it's strange
But I think that it's about to change
So I'll take the chance
To get back into the straight again

(Chorus:)
Heaven only knows (I'm really on the level)
Heaven only knows (I'm trying to find a way)
Heaven only knows (I'm walking down the straight & lonely road today)

(Again...)
(Heaven only knows...)
Now the sun will shine
And I'm gonna work it out this time
And before the light
All I gotta take is one more night

(Chorus:)
Heaven only knows, heaven only knows
Heaven only knows, heaven only knows
Heaven only knows, heaven only knows
Heaven only knows, heaven only knows
Heaven only knows

(Heaven only knows)
As the hours go by
I can only wonder why
You can change your mind
But you never change the price

(Chorus)

Heaven only knows, heaven only knows
Heaven only knows, heaven only knows


ЗНАЮТ ТОЛЬКО НЕБЕСА

Мне известно: это необычно
Но понимаю я, что перемены близко
И поэтому рискну
Возвратиться вновь на ровный путь

(припев)
Знают только небеса (действительно я в форме)
Знают только небеса (пытаюсь выход я найти)
Знают только небеса (шагаю я сегодня по ровному одинокому пути)

(Опять...)
Теперь солнце засияет
Тем временем с работой расквитаюсь
Ну а пока свет не настал
Ещё ночь одна в запасе у меня

(припев)

В то время как часы уходят
Мне только интересно - почему так:
Тебе по силам разум свой переменить
Но никогда не изменишь ты цены

(припев)
Знают только небеса (действительно я в форме)
Знают только небеса (пытаюсь выход я найти)
Знают только небеса (шагаю я сегодня по прямому одинокому пути)


Жду ваши замечания и отзывы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 931
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.09 21:19. Заголовок: Dmitry пишет: You c..


Dmitry пишет:

 цитата:
You can change your mind


Dmitry пишет:

 цитата:
Тебе по силам разум свой переменить


там немного по-другому переводится это сочетание (оборот такой в английском).
Из словаря:
change smb.'s mind
заставить кого-л. изменить своё решение, свои намерения; заставить кого-л. одуматься

E.L.O!!!!, The Move, Idle Race, Queen, Duran Duran, Sweet, Rage, Scorpions, A-ha, Radiorama, Depeche Mode, Alphaville, Smokie, Sparks, Мuse, Fat Boy Slim, Старый Приятель, Brainstorm, Franz Ferdinand, Falco, Suzi Quatro Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1705
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.09 21:16. Заголовок: Димка,меня бы тоже о..


Димка,меня бы тоже от такого медперсонала на стихи потянуло.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6204
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.09 22:00. Заголовок: Это правильно! В так..


Это правильно! В таком окружении хоть целый год болей

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 855
Зарегистрирован: 09.01.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.09 21:19. Заголовок: Перевод вполне прили..


Перевод вполне приличный, спасибо. А замечания только к самому Линну, в котором музыкант явно сильнее поэта. Местами нельзя понять о чем речь-то идет (или я просто английский настолько плохо знаю). Но за музыку можно все огрехи поэзии простить, на мой взгляд. А the price это еще и курс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6203
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.09 21:54. Заголовок: Спасибо всем, буду к..


Спасибо всем, буду корректировать. А какой курс имеется ввиду? Денежный или как направление, линия поведения или дел?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6205
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 12:45. Заголовок: Хорошенько поразмысл..


Хорошенько поразмыслив над последним куплетом, а именно над строчками о какой-то загадочной цене, мне пришло в голову, что, возможно, речь идёт о цене, которую человеку рано или поздно приходится платить в своей жизни за совершённые когда-то ошибки, несмотря на то, что сам он уже изменился. Если взять эту мысль за основу, то всё вполне встаёт на свои места и последний куплет будет звучать так:

Пока уходит время я могу
Лишь удивляться - почему
Возможно изменить свой взгляд
Но цену расплаты - никогда


Линн сожалеет о прошлых промахах, понимая, что не в силах их исправить, а песня даже приобретает философский оттенок :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 932
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 14:54. Заголовок: Дима, ты МОЗГ! Конеч..


Дима, ты МОЗГ! Конечно, так как альбом "B.O.P." более интимен, чем предыдущие, то можно смело сказать, что большинство песен Линн писал о себе и своих чувствах, о пережитом. Поэтому, обращение "you can change your mind, but you never change the price" относится непосредственно к нему! Это речь о себе самом, а не о ком-то постороннем Выглядит как исповедь И артикль "the" перед "price" употребляется в смысле "этот, а не какой-либо другой", значит, имелось в виду что-то конкретное и определённое, иначе употребил бы артикль "а".

E.L.O!!!!, The Move, Idle Race, Queen, Duran Duran, Sweet, Rage, Scorpions, A-ha, Radiorama, Depeche Mode, Alphaville, Smokie, Sparks, Мuse, Fat Boy Slim, Старый Приятель, Brainstorm, Franz Ferdinand, Falco, Suzi Quatro Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 856
Зарегистрирован: 09.01.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 20:25. Заголовок: Красиво...


Красиво.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 404
Зарегистрирован: 31.08.06
Откуда: Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 21:12. Заголовок: Я вот всегда думал -..


Я вот всегда думал - а почему обложка такая безликая у этой пластинки? В чем дело было?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 934
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 21:44. Заголовок: Под Малевичей закоси..


Под Малевичей закосили.....

E.L.O!!!!, The Move, Idle Race, Queen, Duran Duran, Sweet, Rage, Scorpions, A-ha, Radiorama, Depeche Mode, Alphaville, Smokie, Sparks, Мuse, Fat Boy Slim, Старый Приятель, Brainstorm, Franz Ferdinand, Falco, Suzi Quatro Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 16
Зарегистрирован: 28.06.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.09 02:39. Заголовок: 2 Дмитрий (писал пар..


2 Дмитрий (писал пару дней назад, до остальных постов)
Уважаемый Дмитрий, постараюсь помочь, чем могу. Заранее прошу, как пела Kate Bush, be kind to my mistakes.
Сразу скажу, что перевод мне Ваш понравился. Буду стараться подкорректировать некоторые моменты.
Давайте решим, что мы хотим достичь в процессе перевода. Для начала нам надо помнить основное правило перевода, которое формулируется следующим образом: переводятся мысли, а не слова.
При переводе текстов песен, как мне кажется, есть два пути, каждый из которых подразумевают определенные жертвы. Первый, мы даем подстрочник, своего рода толкование текста песни. В этом случае, «художественной» стороной перевода мы БЕЗУСЛОВНО жертвуем.
Второй путь – это делать «художественный» перевод (или максимально приближенный к «художественному), уделяя большее внимание ритмике текста, эмоциональному настроению, стилистике, но жертвуя (в допустимых пределах, конечно) точностью.
Скажу заранее, что второй путь допускает множество вариантов в зависимости от литературных вкусов и пристрастий каждого переводящего. Тут, ИМХО, можно вообще смело объявлять конкурс переводов (чем больше будет вариантов, тем лучше). Например, у Mary-Ann очень-очень достойные переводы получаются.
Правда, и шагая по первому пути, мы неизбежно столкнемся с рядом языковых нюансов, когда толкований какой-либо строчки или фразы может быть несколько.
Вот такая преамбула. А теперь перехожу собственно к переводу. Сначала приведу пример моего «художественного» перевода. Затем приведу свои (надеюсь, уместные) соображения по поводу Вашего перевода.


Исход неясен

Презрев обычай
И предвидя близость перемен,
Рискну я к цели прямиком пойти
Без лжи, притворства и измен.

Сегодня все мне по плечу,
Но в сумраке и одиночестве бреду,
Хотя исход неясен,
Я с честью этот путь безропотно пройду.

Рассеет сумрак солнца луч,
Удача улыбнется мне,
Но ночь длинна, исход неясен,
И тьма пока царит в моей судьбе.

Часы без устали текут,
Но ясности в исходе нет опять,
Ты многое способна изменить, но вот
В цене, что платим мы, способна ты хоть что-либо менять?


ЗНАЮТ ТОЛЬКО НЕБЕСА (Замечание 1: Замечу, что при переводе с английского мы сталкиваемся с кучей устойчивых выражений, идиом и прочего. Как следствие, все желательно проверять в словаре, ну и главное – смотреть, как это звучит на русском.
Советую Вам при переводах пользоваться не только разными словарями, но и проверять словоупотребление в т.н. языковых корпусах.
Британский национальный корпус
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Национальный корпус русского языка
http://corpora.yandex.ru/search-main.html
Фраза «знают только небеса» - это калька, не очень удобоваримо смотрящаяся на русском. Глянув в Мультитране это выражение сразу получаем такой вариант «Одному Богу известно», т.е. так мы говорим, когда мы сами чего-то не знаем и в чем-то не до конца уверены. В своем варианте перевода я и старался в названии (и в тексте) отразить это состояние (неясности, неопределенности) автора. Для начала решим, о чем песня, хотя у каждого на этот счет МОЖЕТ (и ДОЛЖНО) быть свое мнение. Автор находится в поиске верного пути или решения. Он решает быть предельно честным, ничего не утаивать, обойтись без уловок (это, кстати, одно из основных значений слова straight, а не только «прямой» в буквальном смысле). Скорее всего, его отношения с любимой переживают кризис. У него есть надежда, что все будет хорошо. Но есть и сомнения, проходящие рефреном через всю песню. Вот, ИМХО, вкратце такой смысл. Теперь пройдусь немного по Вашему варианту.

Мне известно: это необычно (Замечание 2: тут лирика идет от первого лица, поэтому фразы типа «мне известно,» «но понимаю я» можно СМЕЛО опустить).
Но понимаю я, что перемены близко
И поэтому рискну
Возвратиться вновь на ровный путь (Замечание 3: тут звучит не очень. Во-первых, как я писал выше, одно из значений straight – a true report (tell us the straight of it) или a true, honest way of life involving no concealment or trickery (he had been on the straight for many years). Другое возможное значение этой фразы такое. Выражение to come into the straight употребляется в гонках и скачках и означает «выйти на финишную прямую». Абстрагируясь от скачек, можно получить нечто подобное на «идти прямиком к цели», «говорить без обиняков». В своем варианте перевода я постарался оба эти значения совместить).

(припев)
Знают только небеса (действительно я в форме) (Замечание 4: «я в форме» больше говорит о физическом состоянии, а тут важно подчеркнуть эмоциональное состояние автора. Он, скорее всего, «в ударе», старается «не ударить в грязь лицом»).
Знают только небеса (пытаюсь выход я найти)
Знают только небеса (шагаю я сегодня по ровному одинокому пути) (замечание 5: тут у Вас перевод очень буквальный. Отойдя от такого буквализма, можно просто сказать, что автор одинок и старается поступать правильно, честно).

(Опять...)
Теперь солнце засияет
Тем временем с работой расквитаюсь (Замечание 6: тут неточность. Фраза And I'm gonna work it out this time означает « в этот раз у меня все получится». Про работу тут ни слова).
Ну а пока свет не настал
Ещё ночь одна в запасе у меня (Замечание 7: Ваша фраза звучит хорошо. Но gotta это «have got to», т.е., ИМХО, автору необходимо выстрадать еще одну ночь - All I gotta take is one more night, хотя тут я не так уверен со смыслом. В своем переводе я старался отразить эту двойственность: надежду и отчаяние, тьма и свет).

(припев)

В то время как часы уходят
Мне только интересно - почему так:
Тебе по силам разум свой переменить (Замечание 8: to change one’s mind означает «изменить мнение», «передумать»)
Но никогда не изменишь ты цены (Замечание 9: тут ИМХО очень буквально и возникает некоторая нехорошая двусмысленность. Тут надо речь вести о цене, которую мы платим за наши поступки, т.е. в том смысле, что расплата за них неизбежна).




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 857
Зарегистрирован: 09.01.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.09 09:23. Заголовок: Уважаемый Alan B, сп..


Уважаемый Alan B, спасибо за прекрасный перевод. Ваш перевод мне чем-то напомнил переводы нашей Mary-Ann. Наверное все хорошие переводы воспринимаются одинаково. Надеюсь, что этот перевод не последний. Если есть возможность, пожалуйста подкорректируйте (или переведите заново) перевод песни Train Of Gold в теме "Неконцептуальный, но такой двойной альбом "Secret Messages". Спасибо.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6210
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.09 21:27. Заголовок: Alan B. Мне очень по..


Alan B. Мне очень понравилось. Более развёрнуто написал в личку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 936
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.09 21:55. Заголовок: Развёрнутее не бывае..


Развёрнутее не бывает)

E.L.O!!!!, The Move, Idle Race, Queen, Duran Duran, Sweet, Rage, Scorpions, A-ha, Radiorama, Depeche Mode, Alphaville, Smokie, Sparks, Мuse, Fat Boy Slim, Старый Приятель, Brainstorm, Franz Ferdinand, Falco, Suzi Quatro Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 257
Зарегистрирован: 24.03.08
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.09 00:47. Заголовок: Классный перевод...


Классный перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 195
Зарегистрирован: 12.10.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.09 12:58. Заголовок: Дима, Alan B. спасиб..


Дима, Alan B. спасибо огромное! Огромный труд, красивые переводы!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 20
Зарегистрирован: 28.06.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.09 23:42. Заголовок: 2 Alexx «Если есть ..


2 Alexx

«Если есть возможность, пожалуйста подкорректируйте (или переведите заново) перевод песни Train Of Gold в теме "Неконцептуальный, но такой двойной альбом "Secret Messages". Спасибо.»

Информацию к размышлению принял. Буду думать. Скорого результата не обещаю, но какой-то «продукт» обязательно выдам. Интересно складывается судьба... Никогда не думал, что буду переводить эту песню. В далеком 1984 году она меня очень поразила.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
модератор


Пост N: 6224
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.09 15:04. Заголовок: Версия 'Heaven O..


Версия 'Heaven Only Knows' с альтернативной лирикой. (Новый подстрочник от Дмитрия )

Our Father who art in heaven
I didn't understand
Our Father who art in heaven
I had to change my plans

Heaven only knows
I'm really on the level
Heaven only knows
I'm trying to find a way
Heaven only knows
I'm walking down a straight
And lonely road today

Doesn't matter where I try to be
I'm moving fast but I still can't see
The daylight of the rising sun
All I see are the stars above

'Repeat

I'm sorry that I didn't care
I never saw the signs everywhere
I didn't listen, didn't think about her
I've paid the price for being without her

'Repeat

If you could turn night into day
I could stop it slipping away

Heaven only knows

'Repeat

КТО ЗНАЕТ (альтернативная лирика)

Силы небесные
Я в неведеньи пребывал
Силы небесные
Мне надо было свои планы поменять

(припев)
Кто знает
Я в себе уверен
Кто знает
Выход я ищу
Кто знает
Одинок и честен мой сегодня путь

Суть не в том, куда я нынче устремлён
Свет наступающего дня, хотя несусь во весь опор
По-прежнему недосягаем мне
Лишь только звёзды вижу в вышине

Так жаль, что был я равнодушен
Знаков повсюду никогда не замечал
Про неё не думал и не слушал
И расплатился - её я потерял

Если б ночь в день можно было обратить
Что ускользнуло прочь - сумел бы я остановить


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1702
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Россия, Дзержинск
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.09 20:48. Заголовок: Дима, спасибо за ста..


Дима, спасибо за старания!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 940
Зарегистрирован: 30.01.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.09 08:30. Заголовок: Не знала, что есть а..


Не знала, что есть альтернативный текст

E.L.O!!!!, The Move, Idle Race, Queen, Duran Duran, Sweet, Rage, Scorpions, A-ha, Radiorama, Depeche Mode, Alphaville, Smokie, Sparks, Мuse, Fat Boy Slim, Старый Приятель, Brainstorm, Franz Ferdinand, Falco, Suzi Quatro Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1099
Зарегистрирован: 25.01.08
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.09 16:36. Заголовок: <<Свет насту..


<<Свет наступающего дня, хотя несусь во весь опор
По-прежнему недосягаем мне...>> - красиво


волчица Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет