АвторСообщение
Наташа
автор сайта


Пост N: 312
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 15:18. Заголовок: Переводы песен


Все переводы прошу писать здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


mary-ann
постоянный участник


Пост N: 429
Зарегистрирован: 02.05.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 21:17. Заголовок: пересмешники... Вол..


пересмешники...

Волчица, рада видеть! здесь как раз не хватало кого-нибудь из вашей породы.)
О героине ничего сказать не могу - перевожу как есть.
--

Одинокий танец
свой остановив,
в горестном отчаянии
рвет волосы она, ища ответа.
По щекам скатившись, слезы
наземь упадут -
сознание все дальше
демоны влекут.

она бежит вперед
она бежит вперед
в страхе обернуться
увидеть то, что там
жизнь перед ней проложена
она бежит вперед

Потеряна - не найдена -
прочтете вы в лице,
и, мерцая в удивлении,
глаза ее глядят в пространство.
Примет, жаждая покоя,
смерти поцелуй -
и рука, обняв за плечи,
вон исторгнет дух.

--

Спасибо: 0 
Профиль
korrigas
постоянный участник


Пост N: 562
Зарегистрирован: 31.12.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 21:28. Заголовок: Балерина! Точно! :s..


Балерина! Точно!

Спасибо: 0 
Профиль
Dmitry
модератор


Пост N: 3488
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 21:33. Заголовок: Если, как ты говориш..


Если, как ты говоришь, она - балерина, да всё время бежит вперед, она упадет... со сцены. Или в оркестровую яму, или со ступенек в зрительный зал. Это скорее песня про олимпийскую чемпионку в марафоне, которая испустила дух на финише :))

Спасибо: 0 
Профиль
korrigas
постоянный участник


Пост N: 565
Зарегистрирован: 31.12.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 21:44. Заголовок: Дима а что же ей при..


Дима а что же ей прикажешь ещё делать? За ней же гонится этот!

Спасибо: 0 
Профиль
Dmitry
модератор


Пост N: 3487
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 21:31. Заголовок: Марин, спасибо. Вот ..


Марин, спасибо. Вот оно - сразу чувствуется знание языка. Хотя для меня текст большой ясности не внес. Вопросик об этом персонаже вполне подходит для викторины "Что, где, когда". Может, пошлём им? :))

Спасибо: 0 
Профиль
$id



Пост N: 1242
Зарегистрирован: 22.05.07
Откуда: Россия, деревенька в Подмосковье
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.08 00:07. Заголовок: как всегда безупречн..


как всегда безупречна, спасибо, Марина

$id Спасибо: 0 
Профиль
волчица
постоянный участник


Пост N: 16
Зарегистрирован: 25.01.08
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.08 11:33. Заголовок: Марина , большое спа..


Марина , большое спасибо за перевод ! А то тут великовозрастные детишки вдоволь напотешились над песней (и ещё кажется не остановились, весельчаки). Кажется, забыли о моей породе.
С уважением к твоему таланту - Марина (твоя тёзка).

Спасибо: 0 
Профиль
Коt- Игорь
постоянный участник


Пост N: 745
Зарегистрирован: 18.10.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 21:48. Заголовок: tragic loneli dancer..


tragic loneli dancer ... здесь. как мне кажется "трагическая балерина (танцовщица)

Спасибо: 0 
Профиль
Dmitry
модератор


Пост N: 3490
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 21:55. Заголовок: Балерина - это '..


Балерина - это 'ballet-dancer', а 'dancer' - танцовщица или плясунья может быть и в других местах, типа ночного стрип-клуба, например


Спасибо: 0 
Профиль
$id



Пост N: 1243
Зарегистрирован: 22.05.07
Откуда: Россия, деревенька в Подмосковье
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.08 00:09. Заголовок: скорее трагично-один..


скорее трагично-одинкоий танцор, впрочем, перевод Марины по смыслу наиболее точен, не стоит юродствовать, соревнуясь с ней :)

$id Спасибо: 0 
Профиль
Олеся
постоянный участник


Пост N: 899
Зарегистрирован: 29.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 21:58. Заголовок: Корче это по мотивам..


Корче это по мотивам сказки Ганса Христиана Андерсена "Стойкий Оловянный солдатик"...

Спасибо: 0 
Профиль
Dmitry
модератор


Пост N: 3491
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 22:04. Заголовок: А кто там от кого бе..


А кто там от кого бегал? Я уж забыл, сорри...

Спасибо: 0 
Профиль
Dmitry
модератор


Пост N: 3886
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.08 19:13. Заголовок: К переводам пост не ..


К переводам пост не имеет отношения, а к текстам - да. Я с удивлением обнаружил, что в японском и американском издании On The Third Day во вкладышах отличаются тексты некоторых песен.
Первые три песни один в один.
В четвертой последняя строчка:
They just don't mean a thing (у американцев)
и
They just don't mean a fucking thing (у японцев)

В пятой песне там где американский текст заканчивается, у японцев идет продолжение:
Raining, all over the world
Raining, all over the world
The longest night

And it's raining all over the world
And it's raining all over the world
Tonight, the longest night

You gotta save me girl
When I've been ready for days
I'm a fool for you
You know I need you bad
C'mon and save me
Can't you feel what's doin'to me now
I'm on the road again
Gotta save my soul

Седьмая вещь: последняя строка

You know you got Ma-Ma-Ma Belle
Before I get you (у американцев)
и
You know you got Ma-Ma-Ma Belle
And I will get you (у японцев)



Спасибо: 0 
Профиль
sergmarin
постоянный участник


Пост N: 551
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Магнитогорск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.08 20:13. Заголовок: Вон оно оказывается ..


Вон оно оказывается в чем дело! Я сколько лет задаю себе вопрос, какое же слово выкинули из текста Susan! :)

Спасибо: 0 
Профиль
Наташа
автор сайта


Пост N: 1590
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.08 10:06. Заголовок: А почему столько лет..


А почему столько лет? У меня на сайте эта вещь так же, как и у японцев. http://www.nounb.sci-nnov.ru/~elo/time/lyrics/ottd.html.w#4
Я текст брала с винила. А по остальным вещам, да. Разночтения. Хотя мне странно почему в ma-ma-ma-belle японцы написали по-другому. Я больше доверяю виниловому изданию. На нем, конечно, бывало забывали написать часть текста: как, например, в Birmingham Blues пропущен целый куплет. Но больше нареканий нет.

Спасибо: 0 
Профиль
sergmarin
постоянный участник


Пост N: 552
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Магнитогорск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.08 16:27. Заголовок: Так в том и дело, чт..


Так в том и дело, что у меня был винил On The Third Day, с которого один к одному текст в сидишки первого издания попал, даже шрифт тот же, поэтому этого слова ни там, ни там не было. А в песне было :) ... И на сайте я слова не особо читал, они же у меня все есть :) .

Спасибо: 0 
Профиль
Наташа
автор сайта


Пост N: 1591
Зарегистрирован: 27.04.06
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.08 09:59. Заголовок: Ну раз мучился столь..


Ну раз мучился столько лет мыслью "что это за слово?", мог бы и почитать на сайте :)

Спасибо: 0 
Профиль
Dmitry
модератор


Пост N: 4295
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.08 11:00. Заголовок: mary-ann пишет: От ..


mary-ann пишет:

 цитата:
От всего сердца благодарю Диму и Галю, Влада и Машу за теплый прием, остальных - за приятную компанию.
Все было прекрасно! и очень понравился город - обязательно приеду еще.
Спасибо!!

кстати, Диме:
Matter of fact переводится как просто 'действительность'.
Я сразу не сообразила - сбила формулировка 'вопрос факта', когда никакого подобного 'вопроса' в тексте не видно.



Спасибо, Марин

P.S. А о чём песня-то вообще в целом?

Спасибо: 0 
Профиль
mary-ann
постоянный участник


Пост N: 467
Зарегистрирован: 02.05.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.08 11:47. Заголовок: вкратце - о том, что..


вкратце - о том, что невозможно скрыть отсутствие любви. Правда все равно выплывет наружу.

Спасибо: 0 
Профиль
Phoebus
постоянный участник


Пост N: 69
Зарегистрирован: 26.01.07
Откуда: Minsk
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.08 17:52. Заголовок: Молодцы, фотоотчёт о..


Молодцы, фотоотчёт отличный :)

mary-ann пишет:

 цитата:
кстати, Диме:
Matter of fact переводится как просто 'действительность'.
Я сразу не сообразила - сбила формулировка 'вопрос факта', когда никакого подобного 'вопроса' в тексте не видно.



"Matter of fact" более-менее литературно переводится как "неоспоримый факт". "Вопрос факта" - тоже есть такой перевод, но он к юриспрунденции имеет отношение. А вот "As a matter of fact" -- "в действительности"

Спасибо: 0 
Профиль
mary-ann
постоянный участник


Пост N: 469
Зарегистрирован: 02.05.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.08 18:55. Заголовок: Phoebus пишет: "..


Phoebus пишет:

 цитата:
"Matter of fact" более-менее литературно переводится как "неоспоримый факт". "Вопрос факта" - тоже есть такой перевод, но он к юриспрунденции имеет отношение. А вот "As a matter of fact" -- "в действительности"


это Дима тогда сказал 'вопрос факта'.
а по идее Matter of fact - действительность, реальность, факт.
As a matter of fact - фактически, на самом деле, по существу.

так что наличие или отсутствие 'as' смысловой роли не играет.
а насчет 'неоспоримости' - тогда должно быть по крайней мере undeniable fact. Или irrefutable truth, как у Палмера в Simply irresistable.
а так просто факт.

Спасибо: 0 
Профиль
crockwood
постоянный участник


Пост N: 330
Зарегистрирован: 29.09.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.08 18:51. Заголовок: А как же у Пинк Флой..


А как же у Пинк Флойд на Dark Side-е в конце альбома, последние 5 секунд? На слух, мне показалось следующее( ни в одной текстовке из имеющихся у меня 3- дак сайдов этих слов нет)"there is no dark side in the moon, really,Matter of fact it's all dark"

As sure as eggs is eggs Спасибо: 0 
Профиль
mary-ann
постоянный участник


Пост N: 470
Зарегистрирован: 02.05.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.08 21:42. Заголовок: ( ни в одной текстов..



 цитата:
( ни в одной текстовке из имеющихся у меня 3- дак сайдов этих слов нет)"there is no dark side in the moon, really,Matter of fact it's all dark"


так и есть, только там As a matter of fact.

три дарксайда и все с текстовками??
Я тоже очень люблю Пинк Флойд ))
и у меня книжка есть, где все тексты Флойд подробно, к тому же с очень приличными стихотворными переводами. И вся история, и комментарии к песням с цитатами и отсылками на другие творения с похожей тематикой. Прекрасно написано, почти что роман или научная работа.
"Pink Floyd - Книга песен 1967-1994", автор Игорь Полуяхтов.
Говорят, что можно купить в Олимпийском. а может, уже и нет, потому что тираж закончился. Так что если найду достаточно людей, кому это интересно, может, даже возьмусь сосканировать и выложить.

Спасибо: 0 
Профиль
Игорь г.Дзержинск
постоянный участник


Пост N: 1186
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Россия, Дзержинск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.08 16:18. Заголовок: Марина, а это книжка..


Марина, а это книжка маленького размера в белой суперобложке?

Спасибо: 0 
Профиль
mary-ann
постоянный участник


Пост N: 474
Зарегистрирован: 02.05.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.08 16:26. Заголовок: http://www.ozon.ru/m..



А5, без суперобложки.

Спасибо: 0 
Профиль
crockwood
постоянный участник


Пост N: 334
Зарегистрирован: 29.09.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.08 12:20. Заголовок: три дарксайда и все ..


три дарксайда и все с текстовками??
Ну три альбома разных производителей и винил ещё один.
А про "AS A" я писал, что со слуха записал, может они и слова эти проглатывают или вообще не произносят, как часто бывает -текст один, поют -другое.
Так что с переводом здесь, как интерпретировать?

As sure as eggs is eggs Спасибо: 0 
Профиль
mary-ann
постоянный участник


Пост N: 473
Зарегистрирован: 02.05.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.08 16:09. Заголовок: Так что с переводом ..



 цитата:
Так что с переводом здесь, как интерпретировать?


отвлеклась. Сорри.
На самом деле нет темной стороны у луны, фактически она вся темная.
Говорится, конечно, не о собственно луне,
а о жизни и обществе, о том, что давит на психику и может свести людей с ума.


Спасибо: 0 
Профиль
Voldar
постоянный участник


Пост N: 644
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.08 21:28. Заголовок: STATUS QUO в своем п..


STATUS QUO в своем последнем альбоме "In Search Of The Fourth Chord" в припеве песни "Pennsylvania Blues Tonight" вспомнили Джеффа и некого George H,каким словом вспомнили,может кто переведет.

Refrain:
Funny money in paradise
Under cover is very nice
Maybe baby it seems alright
Jeffrey Lynne and George H tonight
Double vision and out of sight
Pennsylvania Blues tonight

Спасибо: 0 
Профиль
Артур
постоянный участник


Пост N: 136
Зарегистрирован: 02.06.08
Откуда: Великобритания, Кардифф
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.08 23:12. Заголовок: Voldar пишет: Refra..


Voldar пишет:

 цитата:
Refrain:
Funny money in paradise
Under cover is very nice
Maybe baby it seems alright
Jeffrey Lynne and George H tonight
Double vision and out of sight
Pennsylvania Blues tonight



Перевод будет выглядеть примерно так:
Припев:
Подешевке на галерке
в полумраке очень клёво,
даже ребенку здесь уютно.
Джеффри Линн и Джордж Х выступают сегодня вечером.
Приглядеться и забыть (с глаз долой),
Ведь сегодня вечером Пенсильвания Блюз.

Спасибо: 0 
Профиль
Voldar
постоянный участник


Пост N: 646
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.08 11:07. Заголовок: Артур,чего то слово ..


Артур,чего то слово которым вспомнили не очень доброе получается.

Спасибо: 0 
Профиль
Артур
постоянный участник


Пост N: 137
Зарегистрирован: 02.06.08
Откуда: Великобритания, Кардифф
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.08 17:38. Заголовок: Voldar пишет: Артур..


Voldar пишет:

 цитата:
Артур,чего то слово которым вспомнили не очень доброе получается.



Да, грустный перевод получился. Но, как говорится, из песни припева не выкинешь...

Спасибо: 0 
Профиль
Dmitry
модератор


Пост N: 4419
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.08 19:33. Заголовок: В песне есть несколь..


В песне есть несколько вариаций припева. Если их перевести все, то возможно, картина будет более понятной, что именно хотели сказать Росси и Парфитт.

Спасибо: 0 
Профиль
Dmitry
модератор


Пост N: 4526
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 10:07. Заголовок: Есть такое мнение. А..


Есть такое мнение. Англоведы, насколько оно справедливо в данном случае, как вы считаете? Я, признаться, никогда не встречал такой перевод названия команды, но звучит очень недурно:

" ...Немного о "свете" ...(из статьи об 'Electric Light Orchestra')"

Никакого света. Ligth имеет ещё одно значение - маленький, лёгкий.
И парни назвали себя "Маленьким электрическим оркестриком"
дескать у нас тут и виолончель и скрипка и разные муз.жанры.



Спасибо: 0 
Профиль
Alexx



Пост N: 556
Зарегистрирован: 09.01.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 20:10. Заголовок: Дим встречал такое м..


Дим, встречал такое мнение,что Light - это не электрический, а небольшой, облегченный, что вполне подходит к названию группы начала семидесятых. Кстати, как-то писал об этом на форуме, но это осталось без внимания.

Спасибо: 0 
Профиль
Dmitry
модератор


Пост N: 4534
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 23:50. Заголовок: Alexx пишет: Кстати..


Alexx пишет:

 цитата:
Кстати, как-то писал об этом на форуме, но это осталось без внимания.



Наверное, ты был недостаточно настойчив А если серьёзно - то трактовка названия очень неплохая. Это как раз в духе Линна - он любит игру слов.

Спасибо: 0 
Профиль
mary-ann
постоянный участник


Пост N: 518
Зарегистрирован: 02.05.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 05:42. Заголовок: да, пробегала где-то..


да, пробегала где-то такая версия.
действительно в англии так назывались, по-моему, городские гастролирующие оркестры.

Спасибо: 0 
Профиль
Игорь г.Дзержинск
постоянный участник


Пост N: 1293
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Россия, Дзержинск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 05:58. Заголовок: Саша,поддержу твою в..


Саша,поддержу твою версию, на пачках лёгких сигарет пишут - LIGHTS (может я не в тему накатал?).

Спасибо: 0 
Профиль
волчица
постоянный участник


Пост N: 547
Зарегистрирован: 25.01.08
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 12:37. Заголовок: Игорь г.Дзержинск пи..


Игорь г.Дзержинск пишет:

 цитата:
на пачках лёгких сигарет пишут - LIGHTS (может я не в тему накатал?).


Подтверждаю , лично проверено , когда их куришь - они не светятся.
Электрическим светом -- тем более.:)
( сорри - тоже не в тему )




волчица Спасибо: 0 
Профиль
Voldar
постоянный участник


Пост N: 744
Зарегистрирован: 10.02.08
Откуда: Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 19:32. Заголовок: Точно,Маринка и Supe..


Точно,Маринка и Superligts почему то ,тоже не светяться.Это такие зубочистки,обычно с ментолом.

Спасибо: 0 
Профиль
Олеся
постоянный участник


Пост N: 1307
Зарегистрирован: 29.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.08 23:31. Заголовок: Уже неделю слушаю по..


Уже неделю слушаю по несколько раз в день линновскую Every little thing . Вопрос к Марише: Mary-ann, переведи текст песни пожалуйста.
Как это я раньше не обращала особого внимания на эту чудо-песню...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет